- ベストアンサー
韓国でお世話になった方へのお礼のカード
- この間はごちそうさまでした。あんな風に鰻を食べたのは初めてでした。今度日本に来た時は、私がごちそうします(案内します)。ぜひ○○さんといっしょにきてください!またお会いできるのを楽しみにしています。
- 지난번 잘 먹었습니다. 그런식으로 장어 먹은 것은 처음이었습니다. 이번에 일본에 왔을 때, 제가 한턱 있습니다. 꼭 ○ ○ 씨와 함께 오세요! 다시 만날 수 있기를 기대하고 있습니다.
- 韓国でお世話になった方へのお礼のカードを書きたいですが、言葉の翻訳をお願いします。初めて会った方で、向こうが年上なので、丁寧な表現を使用したいです。また、男性が女性におごることは少ないと思いますので、おいしいお店への案内という文面になる可能性が高いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・今度日本に来た時 タウメ(タウムエ) イルボネ(イルボンエ) オシルッテ(オシrッテ) 次回 日本に いらっしゃる時 今度 は、 これから先 のことですね。 イボネ(イボンエ) ですと 「このたび」 になってしまいます。 ワッスルッテ(来た時) の部分も本当はこれからの事ですね。未来の事を過去形で表すのは日本語と同じく韓国語でもある表現ですが、この場合には不自然です。 未来形にします。また、尊敬の シ も入れます。 ・一回おごる(ハントク ネダ) は、どちらかと言うと俗っぽい言い方です。年上の人に向かって使うのはちょっと気が引けます。生意気に取る人もいるでしょう。それでも、会話ならまだしも Thank you Card に書くことばですので、そういう直接的で俗な臭いがあることばより質問者様がご考慮中の 私がおいしい店に案内します。 のほうが品格があります。 そして、 案内します。 を アンネハゲッスムニダ。 となさると、 謙遜やつつましやかな感じが添付されますので、ていねいで柔らかい感じに取ってもらえます。 ケッ(ゲッ) は、いろいろな意味を表しますが、謙遜・丁寧・ひかえめ・・などのニュアンスを出すことが出来ます。 アンネハムニダ。 でもいいんですが、 ハムニダ。 はちょっと強い感じもあるので、宣言する感じにも取られます。でも2~3歳くらいの年上なら、 ハムニダ。 でも大丈夫です。 ~ルケヨ。 という表現はもっと強い表現です。これはもう一方的な宣言になります。自分の意思を表す表現はいろいろありますが、最高クラスに強い言い方です。まだ親しくない人へ、それも年上の人へは基本的に避けたほうがいいです。もちろん場面にもよります。年上の人へこの強い言い方がぴったりな表現になる時もありますが。
その他の回答 (2)
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
こんにちは。 予め、"제가 대접하게 해 주세요." …こんな風に頼まれたからには(日本というホーム・アドバンテージもあるし)、向こうも承知するかもしれませんね。 「この間はごちそうさまでした。 あんな風に鰻を食べたのは初めてでした。 今度日本に来た時は、私がごちそうします(案内します)。 ぜひ○○さんといっしょにきてください! またお会いできるのを楽しみにしています。」 지난번에는 잘 먹었습니다. 장어를 그런 식으로 먹은 건 처음이었어요. 이번에 일본에 오실 때는 제가 대접해도 되겠습니까. 꼭 000씨와 함께 오세요. 다시 만나뵐 날을 기다리고 있겠습니다.
お礼
全文訳ありがとうございます! 今度会った時、上手く話してみようと思います。
慣習もありますが、失礼なことはないと思います。 次にお会いになるときに「今日は私がおごります(오늘은 제가 살게요)」と、 先におっしゃったら誠意も伝わり良いと思います。 「おごる」という言葉ですが、「한턱 내겠습니다」です。 ですが、よく聞くのは「제가 살게요」「제가 낼게요」ですね。 後は大丈夫だと思います。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました!
お礼
ニュアンスなど細かいことが分からないので、詳しく説明していただいて、たすかります。 ありがとうございました!