韓国でお世話になった方へのお礼のカード
韓国に行った時、友達の元彼(年上)にうなぎの有名なところに連れて行ってもらい、ご馳走していただきました。
お礼のカードを書きたいのですが、翻訳お願いいたします。
初めて会った方で、2、3歳くらい向こうが年上なので、丁寧な方がいいですよね?
「この間はごちそうさまでした。
あんな風に鰻を食べたのは初めてでした。
今度日本に来た時は、私がごちそうします(案内します)。
ぜひ○○さんといっしょにきてください!
またお会いできるのを楽しみにしています。」
「지난번 잘 먹었습니다.
그런식으로 장어 먹은 것은 처음이었습니다.
이번에 일본에 왔을 때, 제가 한턱 있습니다.
꼭 ○ ○ 씨와 함께 오세요!
다시 만날 수 있기를 기대하고 있습니다. 」
あと、文面ですが、韓国の男性が年下の女性におごらせることは、まず無いと思いますし、彼は絶対年下にはおごる人のようです。
ご馳走しますと言うのは、却って失礼にあたるでしょうか?おいしいお店にご案内しますにした方がいいでしょうか?
제가 한턱 있습니다.のところは 제가 맛집으로 안내합니다にした方がいいでしょうか?
ご指南お願いいたします。