- ベストアンサー
感謝のお礼状を書く際のポイントとは?
- 韓国語でお礼状を書く際のポイントをまとめました。文法や作法が分からなくても、心のこもったお礼の言葉が大切です。
- 最初に震災の被害や現在の状況に触れ、安否を確認すると良いでしょう。そして先方のご親切や招待に対して感謝の気持ちを伝えましょう。
- 写真を添付することで、旅行の思い出を共有することも良いアイデアです。次回の再会を楽しみにしつつ、健康に気をつけるように伝えましょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わたしなりにうまく訳してみたつもりですが、いかがでしょうか? 最後の名前の後には「드림」をつけた方がより丁寧になります。 아버님과 어머님께 그간 안녕하셨습니까? 다분들 아셨겠지만 일본에서는 대지진이 발생한 바람에 아직도 교통기관이 마비되어 있고 가게에서는 상품이 품절되는 등 일상생활을 하기에는 많은 시간이 필요한 것으로 생각되지만 다행히 저희 가족들은 부상도 없이 무사히 잘 지내고 있으니 걱정 마십시오. 아버님과 어머님께서는 별고 없이 잘 지내고 계십니까? 지난 번에는 저를 초대해 주셔서 대단히 감사합니다. 바쁘신 와중에도 불구하고 먼 항구까지 친절히 안내해 주셔서 개인 여행이면 경험하지 못했던 귀중한 시간을 가질 수 있었습니다. 신선한 대게와 가자미 그리고 정말 맛이있는 불고기까지 모두 처음 먹어 봤습니다. 마치 친가족처럼 성심껏 봐주셔서 감사하는 마음이 가득합니다. 그리고 저뿐만 아니라 저희 가족까지 고급스러운 선물을 받아서 저희 부모님도 많이 기뻐하고 계셨습니다. 정말 감사합니다. 여행 다닐 때 찍은 사진을 이 편지와 함께 보내 드리겠습니다. 저도 지금 이 사진을 그립게 바라보고 있었습니다. 두분께서는 춤이나 여행을 함께 즐기시고 정말 이상적이고 멋지신 커플이세요. 다음에 만나 뵐 때까지 더욱 열심히 한국어를 공부하고 아버님 그리고 어머님과 많은 이야기를 나눌 수 있으면 좋겠습니다. 바쁘지겠지만 부디 건강하시고 잘 지내십시오. 名前 드림.
その他の回答 (1)
- sumin55
- ベストアンサー率59% (49/83)
韓国語の丁寧語って難しいと思うのですが、 うまく表現されていますね。 驚きました~☆ 何箇所だけ、訂正させていただきます。 1、움직이지않기도하고 , 가게에 상품이 품절돼는등, 아직도 일상생활하기에는 시간이걸리겠지만, 제와가족들은 부상도 없이, 어떻든무사히지내고 있으니.....(訂正済みです) 2,안내해 주셨으며・・・・안내까지해주시고 3,신선한 대게나・・・・・・・[큰게나]で訂正 4,어이없을・・・・省略したほうがいい(韓国では多分”呆れた~”と誤認するかも) 5,감사하셨어요・・・・감사해하셨어요 6,직은 사진을 ・・・・찍은사진을 7,지금까지 그립고 전망했다 곳입니다・・・・지금도그립게 바라보고있었습니다, 8,춤을 당하거나, 여행을 당하거나 정말 이상적 멋진 어울리는 커플 계시 네요.... 댄스를하시고,여행을즐기시고、정말이상적이고멋지신 어울리는 커플 이세요 この程度の訂正で、いいと思いますが、いかがでしょうか。 PS:日本語文の内容も参考にしました
お礼
ありがとうございました! たすかりました。
お礼
ありがとうございます。 長文にもかかわらず、全文書きなおしていただいたので、こちらをベストアンサーに選ばせていただきます。