日本語の翻訳は、英語の書いてある言葉通りに翻訳されるわけではありませんよね?
友だちから届いたメールでどう答えたらいいのか困ってしまいました。
こちらがその文面です。
hey, i have a question.
while i was fooling around in my comp i found out (long time ago) that kore, Sore and Are have kono, Sono and Ano (not sure how to spell em but as you might know, they are this, that, and that over there) and when i heard the 3rd shippuuden opening blue bird i remember hearing aoi, aoi ano sora, wouldnt that mean blue (in adjective form X2) sky over there but its translated to clear blue (2X) sky. does it have a poetic meaning like its that far away that its clear (turning ano [that over there] to clear)
may you explain to me why?
補足ですが、友だちが話している3rd shippuuden opening blue birdというのはNaruto というアニメの主題歌のことです。
友だちは「これ、それ、あれ、この、その、あの」というのを見たことがあるといっています。
その主題歌の歌詞の中に「青い、青い、あの空」というのを聞いたことがあり、それは「青い空」と訳されていなくて、 clear blueと訳されていたといっています。「そのように訳されたのは、詩的な意味を持たせているからですか?」と話しています。
わたしはその質問に対して、このように英語で答えようと思っているのですが、どう書いたらよいのか困ってしまいました。
確かに、青い空(blue sky over ther) という言葉が、clear blueと訳されいるようですが、日本の翻訳では英語で書かれているすべての言葉が、すべて文字通りに訳されることがないこともあるのです。ですから、blue skyという言葉をclear blueと訳されてもいいのだと思いますよ。
回答者様へ、とても陳腐な表現でごめんなさい。
上記の伝えたいとおもっていることを英語で表現したいのですが、ご指摘よろしくお願いします。
また、わたしの間違った解釈、友だちにする説明で誤っているところがあったら、それも英語ではどういったらよいのかお願いします。
Certainly, The word of blue sky were translated into the word of " clear blue", but in Japan, all the words written in English are not needed translating literally. so, it would be fine that "blue sky were translated into clear blue.
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 2の意味で大丈夫です。 回答ありがとうございました。