• ベストアンサー

英訳してください

今朝も○○(地域名)では大きな余震が起きた。私は寝ていたけど驚いて目が覚めた。○○(地域名)ではスーパーやコンビニで食べ物が買えない。なぜならば人々が地震に備えて殺到し食べ物を買ったから。(引き続き地震の話題です)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> There was a big aftershock this morning, too. Though I was sleeping well, I woke up in surprise. People cannot buy food at supermarkets and convenience stores in ○○. This is because people have rushed and bought all the food there to prepare for big aftershocks. <訳例チェック> また、大きい余震が、今朝ありました。 私がよく眠っていたけれども、私は驚いて起きました。 人々は、○○でスーパーマーケットとコンビニエンスストアで食物を買うことができません。 これは、人々が急いで、大きい余震に備えるためにすべての食物をそこで買ったからです。 *** 地震は世界中どこでも起こるわけではありません。それで、日本の「震度」や「マグニチュード」は地震のない国では、よく理解してもらえないそうです。magnitude だけでは「大きさ、規模」の意味ですので、地震のエネルギーの大きさを測る方法を考えた学者の名前をつけるように辞書などには書いてありますが、「英辞郎」はそれほど厳密ではない訳も出してくれています。「震度」は当該地域の「測候所職員」の体感が元のはずですし、「マグニチュード」はもう少し「物理の法則」を反映していますが、結局その大きさを体感しなければよくわからないことです。次に堅めの訳の例を挙げます。 •A strong earthquake with a magnitude of seven on the Richter scale convulsed the whole city. マグニチュード7の強い地震が全市を激しく揺すった。 http://eow.alc.co.jp/Richter+scale/UTF-8/?ref=wl

rafhaf
質問者

お礼

長文の英訳ありがとうございます!! マグニチュードのミニ知識勉強になります(^O^)英訳はmagnitude9に変えて書いても大丈夫ですか?

その他の回答 (1)

回答No.1

There was a big aftershock in ○○ this morning too. Though I was asleep, I woke up in surprise. In ○○, people can't buy foods in supermarkets and convenience stores. Because they rushed there and bought foods for earthquakes. こんな感じでどうでしょうか?

rafhaf
質問者

お礼

こんばんは(^_^)v長文の英訳になってしまいましたが英訳ありがとうございます!! gyroさん地震は大丈夫でしたか?

関連するQ&A