- ベストアンサー
化学用語の英訳を教えてください
塗料の仕様書の英訳を迫られています。 下記の英訳を伝授願います。 「膜厚」、「スプレーガン口径」、「霧化圧」 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
化学カテの方で回答しようと思ったら、マルチポストということで削除されちゃったのでしょうか。ビックリしました。(^_^;) さて、塗料関係ということを考慮に入れて考えてみます。 「スプレーガン口径」 →nozzle size of spray gun 又は nozzle diameter of spray gun (冠詞は適当につけて下さいね。) 口径には他にもいくつかの言葉がありますけど、塗料関係だったら「ノズルのサイズ」とか「ノズルの直径」という言葉に置き換えた方が欧米人にはわかりやすいはずです。(技術文献ではそういう表現の仕方をしていることが多いです。) 「霧化圧」 →atomizing pressure、atomization pressure又は spraying pressure 「霧化する」はatomizeを使うことが多いですが、sprayは噴霧ですよね。正確に使い分けることはあまりされていません。 霧化圧というのが技術的にどういう意味なのかよくわからないんですけど、要するに液体塗料をスプレーガンのノズルから噴霧するために加える圧力のことでしょうか? 状況によって変わってくるとは思いますが、差し障りのない(どのようにでも解釈できような)訳語にしておけばよろしいのではないでしょうか。 「膜厚」 →film thickness 又は coating thickness 膜と言えばmembraneですけど、塗料で言う膜は、塗布されたフィルムとか塗膜のことでしょうから、filmとかcoatingの方がいいです。 下記サイトは技術用語の訳語を探すのにもかなり役立ちますので、mayukieriさんもブラウザの「お気に入り」に入れておくとよろしいかと思いますよ。(^_^) http://www.alc.co.jp/
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
その他の回答 (2)
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
mayukieriさん、こんにちは。 膜厚 film thickness スプレーガン口径 nozzle size (of the spray gun) fluid nozzle (of the spray gun) orifice size (of the spray gun) 霧化圧 atomizing air pressure atomization pressure http://www.uspaint.com/kfs.html 以上
お礼
シンプル且つ適切なご解答ありがとうございます。 また、ご紹介のサイトも大変役立ちます。 感謝します!!!!
- shota_TK
- ベストアンサー率43% (967/2200)
膜厚は,「膜」の態様によって英語が変わると思います.フィルム状なら"film thickness",塗膜なら"coating thickness",生体膜のようなものなら"membrane thickness"などが適当ではないでしょうか. 質問者さんのケースでは,"coating thickness"かな. スプレーガン口径は"caliber of spray gun", 霧化圧は"atomization pressure" あたりがよろしいと思います.ちょっと自分の専門と違う部分もありますので,他の方の回答も待って下さいね.
お礼
早速のご解答有難うございました。 だいたい辞書で検討はつけていたので、アドバイスで確信がもてました。 shota_TKさんの適切で、ご親切なご解答に感謝します♪
お礼
適切、迅速なアドバイス大変ありがとうございました。 また、関連のサイトもご紹介いただき助かります!!!! 今後は、皆さんにご迷惑お掛けしないよう、自力で調べてみます。