※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「Distribution to」の意味)
「Distribution to」の意味
このQ&Aのポイント
「Distribution to」は、「(メールの)送付先」という意味であるかどうかを知りたい。
海外のダイレクトメールで「Distribution to:」という表現がよく使われているのかどうかも知りたい。
外国人向けの資料ダウンロードサイトでのフォローメールに「Distribution to:」を使うことが適切かどうかを知りたい。
英語のビジネスレター(ダイレクトメールなど)に詳しい方に回答いただきたいと思います。
海外のフリーソフトをダウンロードしたところ、ダイレクトメールを時々もらうのですが、
メール本文の一番最初に、
------------------------------------
Distribution to: (私の名前)
E-mail: (私のメールアドレス)
------------------------------------
と入力されています。
「Distribution to」は、「(メールの)送付先」という意味であってますでしょうか?
また、「Distribution to: 」という表現は海外のダイレクトメールで
よく使われているのでしょうか?
海外からのメールは、1社からしか受け取っていないため、
よく使われる表現なのか分からないのです。。
というのも、現在、外国人向けの資料ダウンロードサイトを作成しています。
ダウンロードしてくれたユーザー宛に、ダウンロードのお礼と何かあったときの
連絡先をお知らせするフォローメールを送るので、その翻訳をしているのですが、
そのメール本文で、スパムのビジネスレターではない事をあらわすためにも、
「Distribution to: 」というのが、よく使われるのであれば、使いたいなと思っています。
どうぞ、よろしくお願いします。
お礼
そういえば、send to がありましたね! 今回ビジネスで翻訳することは初めてで、 気負いすぎて、よく使っている単語をすっかり 忘れてました… 回答ありがとうございました。