• ベストアンサー

英語のmadとcrazyのニュアンスの違い

英語で「狂犬」「狂牛病」をどう言うのかを調べていて気付いたのですが、どちらもmadが使われていて、crazyではないのですね。 この2つの単語のニュアンスの違いをご存じの方、教えてくださいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#127706
noname#127706
回答No.3

こんにちは。 簡単に言えば既出ですが、madの方が程度が上で重度です。 私はどちらかというと英会話をしたいと思い勉強している人間なので日本人の感覚的な受け止め方になりますが参考になれば嬉しいです。 mad (明らかに)狂っている、発狂、どうにかなってしまいそうな狂気めいたもの(病的)。 精神がイカレてしまいそうな感じ。気がふれてしまった状態(狂犬病などが当てはまるのもこのあたりでないかと)。一言で言えば、狂気の沙汰。 日本人の「狂っている」に相当するのはmadだと思います。 日常でいえば、突然何をいっているのか分からないほど激怒したり、言葉が通じないくらい大泣きしたりしたら意思疎通ができなくなりmadという表現でもおかしくはないはずです。 crazy madに比べると日常的でライトな表現。日本人が使うなら「うわ、アイツ(コレ)マジヤバイ」とか、「何これありえない!(笑)」。おかしい・変わってるけど、まぁ狂ってるってほどじゃないよね?というカンジ。まぁ、辞書に「ヤバい」という訳など入れられないので、狂っていると書かれているんじゃないかなぁと私は思っています。昔はヤバいって言葉もなかったですしね。 madはcrazyに比べると「一般には理解したり、受け入れたり流したりすることのできない事や状態」に多く利用されていると思います。なのでネイティブや母国語でなくとも英語も喋る人のブログを見てもmadは滅多に見かけません。というか今のところ見かけたことが無いと思います。crazyはコメントなんかでも頂く事があります。日本の自販機とかはcrazyでおかしな物体らしいです。(笑)

otonoiro
質問者

お礼

ありがとうございます! ニュアンスが良くわかりました。そういえば「~に夢中」っていう意味で " crazy for ~"って言いますよね。"mad for~"っていうとアブナイ感じか激怒って感じですよね。 crazyという単語ですぐに日本語の「(病的に)狂っている」を思い浮かべがちだったのですが、気をつけようと思いました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

crazy は 「常軌を逸した」 「狂った」 「馬鹿げた」 「夢中の」 など、mad に通じる意味がありますが、ただし、病気の名前としては crazy という語を用いることはないそうです (「スーパー・アンカー英和辞典」 第2版を参照しました)。

otonoiro
質問者

お礼

ありがとうございます!先の回答の方の内容とも一致していて、よく理解できました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

•狂犬 mad dog •狂犬病 ■canine madness《医》 ■hydrophobia〔不可算〕 ■lyssa《医》 ■rabies〔不可算〕 http://eow.alc.co.jp/%e7%8b%82%e7%8a%ac/UTF-8/?ref=sa 以下に crazy の類語があります。 http://ejje.weblio.jp/english-thesaurus/content/crazy こちらは、mad の類語です。 http://ejje.weblio.jp/english-thesaurus/content/mad また、「ルミナス英和辞典」の crazy を検索し、「類義語」をクリックすると次のように出ています。 【類義語】 crazy, mad ともに略式語で, 実際に精神に異常をきたしたのではない怒りや興奮で我を失う場合にも用いられる. mad のほうが crazy よりも程度が重い. insane 改まった語で本物の精神病という感じが強い. http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

otonoiro
質問者

お礼

早速のご教示ありがとうございます。madのほうが病的な感じを表しているのですね。感謝です。