• ベストアンサー

日本語→英語に訳して下さい。

こんにちは。翻訳ソフトで訳してみたのですが、丁寧に書かれてるかなどよく分らないので、どなたか下記の文を丁寧な感じの英語に訳して頂けますと幸いでございます。宜しく御願い致します。ホテル宛てに出すメールです。 【はじめまして。本日19日にチェックイン致すます○○と申します。滞在中色々お世話になると思いますが宜しく御願い致します。 本日JO941便利用で空港に14時30分に到着致しますので空港の 送迎宜しく御願い致します。 家族皆、海が大好きで、海が一望できる眺めの良いお部屋に滞在できましたら幸いでございます。 ○○での滞在をとても楽しみにしております。 宜しく御願い致します。 ○○より

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

「丁寧に」との事ですが、ホテルに対してここに書かれている日本語のようにへりくだるのはとても不自然です。簡潔に事実(到着時間・フライト番号など)と、前もって頼んだ事(予約時に頼んだと仮定して、迎え・眺めの良い部屋)を確認するだけでいいと思います。 This is just a note confirm my reservation and a few arrangements. We will be arriving at xxx Airport on 14:30 by flight J0941 today (19th September). I believe someone is meeting us there. We would like to have a room with a sea view as I indicated at the time of reservation. We are all looking forward to staying at your hotel. Thank you. この後に名前と予約番号があればそれも書けばそれだけで誰からかわかるはずですので、最初の「はじめまして。本日19日にチェックイン致すます○○と申します。」は省略しました。予約番号などがなければ先方から来た確認のメールを添付するとかすれば大丈夫です。「滞在中色々お世話になると思いますが宜しく御願い致します。」も全く不必要ですので省略しました。 家族旅行楽しんで来て下さいね。

noname#11761
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。ホテルへは簡潔に書いたほうがいいんですね!早速ホテルへFAXしました。とても参考になりました。どうもありがとうございました♪

その他の回答 (2)

回答No.3

#2です。 sendのnが抜けていました。 >Please se d someone for going to meet us at the airport. (誰か私たちを迎えによこしてください) Please send someone for going to meet us at the airport. です。訂正させてくださいね。

回答No.2

momomo7さん、こんばんは。 【はじめまして。本日19日にチェックイン致すます○○と申します。滞在中色々お世話になると思いますが宜しく御願い致します。 Hello,this is ○○ sceduled to check in your hotel,19th September. 滞在中お世話になります・・のところは省きました。 >本日JO941便利用で空港に14時30分に到着致しますので空港の 送迎宜しく御願い致します。 We will arrive at the airport by the 14:30 fright of JO941. Please se d someone for going to meet us at the airport. (誰か私たちを迎えによこしてください) >家族皆、海が大好きで、海が一望できる眺めの良いお部屋に滞在できましたら幸いでございます。 もっと強く、○○の部屋希望、と言ってもいいと思います。 We do expect to reserve a room with an ocean view. Because all of us are fond of swimming. みんな泳ぐ事が好きなので、としましたが2行目はなくても○○の部屋希望です、としていいと思います。 >○○での滞在をとても楽しみにしております。 宜しく御願い致します。 We are looking forward to staying in your hotel. Thank you. あなたのホテルに滞在する、は stay in your hotel stay at your hotel stay on your hotel のどれでもいいです。 >○○より Sincerely ○○ でいいと思います。 これで十分丁寧だと思います。 楽しいご旅行になるといいですね!

noname#11761
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました♪詳しく教えて頂いてとても参考になりました。早速ホテルへFAXしました。どうもありがとうございました☆

関連するQ&A