>ご担当者様
Dear Sirs and Madams,
http://eow.alc.co.jp/search?q=Dear+sirs&ref=sa
直訳:「拝啓」
>こんにちは。
Hi! ←特になくてもいいと思います。ビジネスレターですから。あってもいいですよ。(どっちなんだ!)
直訳:「こんにちは。」
>●●ホテル予約サイトからAプランを予約する予定です。
I'm(/We're) going to make a reservation for "Plan A," I(/We) saw the plan on the site for your ●● Hotel reservations.
直訳:「私(たち)は『Aプラン』を予約するつもりです。私(たち)はそのプランを●●ホテル予約」用のサイトで見ました。
** 長くなるので文を2つにしました。
>質問があります。
I(/We) have some questions.
直訳:「私(たち)はいくつか質問があります。」
>特典の「無料空港送迎」は往復送迎ですか?←「送迎」だから「送り迎え」だと思いますが。英語では"transportation service"といいますから尋ねた方がいいでしょうね。
Do you mean "transportation to and from the airport" by "the Airport Transportation Free Service" you offer as "privileged"?
直訳:「あなた方『特典』として提供されている『空港送迎無料サービス』という表現で、『空港往復送迎』を意味しておられるのでしょうか?」
** 「往復」は"to and from" と言います。
http://eow.alc.co.jp/search?q=to+and+from
>また、往路、復路とも深夜便ですが、ご対応頂けるのでしょうか?
I(We/) are supposed to arrive at and leave the airport at midnight. Is this free service for transportation to and from the airport available for midnight?
直訳:「私(たち)は真夜中に空港着・発になっています。この空港往復送迎無料サービスは真夜中でも使えるのでしょうか?」
** "be supposed to ~"
http://eow.alc.co.jp/search?q=supposed+to
** "available for ~"
http://eow.alc.co.jp/search?q=available+for
>ご回答をお待ちしております。
I(/We) look forward to your response soonest.
直訳:「私(たち)はあなた方ホテルからのご返事を早急にお待ちしております。」
**「早急に」が不必要なら"soonest"を外して下さい。
山田 花子
Sincerely, ←「敬具」という感じです。メールなら、あってもなくてもいいです。
Hanako Ymada ←本来の手書きの手紙ならこの下に署名をします。メールではできません。
お礼
ご丁寧なご回答ありがとうございました!!