• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ホテルの無料空港送迎確認の英文について)

ホテルの無料空港送迎確認の英文について

このQ&Aのポイント
  • ホテル予約サイトでの予約プランの無料空港送迎が往復なのか片道なのか不明なので、ホテルに質問したい。
  • ホテル予約サイトでの予約プランの無料空港送迎が往復で、深夜便でも対応してもらえるのか気になる。
  • 質問内容:予約プランの無料空港送迎は往復ですか?深夜便でも対応してもらえますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

>ご担当者様 Dear Sirs and Madams, http://eow.alc.co.jp/search?q=Dear+sirs&ref=sa 直訳:「拝啓」 >こんにちは。 Hi! ←特になくてもいいと思います。ビジネスレターですから。あってもいいですよ。(どっちなんだ!) 直訳:「こんにちは。」 >●●ホテル予約サイトからAプランを予約する予定です。 I'm(/We're) going to make a reservation for "Plan A," I(/We) saw the plan on the site for your ●● Hotel reservations. 直訳:「私(たち)は『Aプラン』を予約するつもりです。私(たち)はそのプランを●●ホテル予約」用のサイトで見ました。 ** 長くなるので文を2つにしました。 >質問があります。 I(/We) have some questions. 直訳:「私(たち)はいくつか質問があります。」 >特典の「無料空港送迎」は往復送迎ですか?←「送迎」だから「送り迎え」だと思いますが。英語では"transportation service"といいますから尋ねた方がいいでしょうね。 Do you mean "transportation to and from the airport" by "the Airport Transportation Free Service" you offer as "privileged"? 直訳:「あなた方『特典』として提供されている『空港送迎無料サービス』という表現で、『空港往復送迎』を意味しておられるのでしょうか?」 ** 「往復」は"to and from" と言います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=to+and+from >また、往路、復路とも深夜便ですが、ご対応頂けるのでしょうか? I(We/) are supposed to arrive at and leave the airport at midnight. Is this free service for transportation to and from the airport available for midnight? 直訳:「私(たち)は真夜中に空港着・発になっています。この空港往復送迎無料サービスは真夜中でも使えるのでしょうか?」 ** "be supposed to ~" http://eow.alc.co.jp/search?q=supposed+to ** "available for ~" http://eow.alc.co.jp/search?q=available+for >ご回答をお待ちしております。 I(/We) look forward to your response soonest. 直訳:「私(たち)はあなた方ホテルからのご返事を早急にお待ちしております。」 **「早急に」が不必要なら"soonest"を外して下さい。 山田 花子 Sincerely, ←「敬具」という感じです。メールなら、あってもなくてもいいです。 Hanako Ymada ←本来の手書きの手紙ならこの下に署名をします。メールではできません。

noname#222616
質問者

お礼

ご丁寧なご回答ありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2

日本語の意味で「送迎」も、往復のことを意味しますよね。わざわざ確認する必要もないと思いますが。 そのホテル予約サイト、英語バージョンもありますか? 英語で表示させてみて「airport pick-up service」などの表記があれば、ホテルに確認するまでもなく、それは往復を意味します。行きだけのサービスで帰りはナシだなんて、聞いたことがありません。 また、深夜便を利用するゲストも、珍しくないです。心配無用です。

noname#222616
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A