• ベストアンサー

FULL EXTENT OFの意味

問題集をしていてわからない文がありました。 I came to understand the full extent of the illness. 私は、「病気が体中を蝕んでいることが分かるようになった。」としましたが、模範訳は 「病気の全貌が分かるようになった」 でした。FULL EXTENT OFは体中にはびこったという意味にはならないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

私はその病気のすべてについて完全な理解に達しました。 当方の訳では上のようになります。 英辞郎の記載では以下のような説明になっています。標題の上には使い古されたフレーズとして to some extentという言葉がありました。つまり「ある程度とかある範囲で」と訳されもので、full extentですと「すべてにおいて」などとなると思います。 extent 【名】 1.〔影響{えいきょう}を及ぼす〕範囲{はんい}、規模{きぼ}、広がり 2.〔広がりの〕程度{ていど}、度合い{どあい} 3.〔広い〕空間{くうかん}、地域{ちいき} 4.《法律》強制管理令状{きょうせい かんり れいじょう}◆債権の回収のために、債務者の土地の所有権を一時的に債権者に移させるもの。 5.《法律》〔令状{れいじょう}による土地{とち}の〕差し押さえ 6.〈古〉〔納税{のうぜい}のための土地{とち}の〕査定{さてい}、評価{ひょうか} >体中にはびこった I came to understand the illness spreaded(extended?) all over his or her body.といった具合になるのではないかと思います。extendedは線が伸びるような感じですので、少しばかりそぐわない感じがします。

noname#128428
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • syogatea
  • ベストアンサー率63% (14/22)
回答No.2

「full extent of ~(名詞)」は、あくまでも、「~の全容」「~の全体像」という意味です。 「the illness」は名詞です。 だから単純に「病気の全貌・全容」であって、「病気」という主語が○○した、という文節ではありません。 「the full extent of the story」なら「物語の全容」ですよね。 で、「病気の全貌」を「I came to understand(理解した)」なので、 模範訳が正しいです。 問題文に「illness(病気)」という言葉が出ているから、日本語的に拡大して連想しすぎているのでは?

noname#128428
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A