• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳:どこからともなく吹いていた)

どこからともなく吹いていた

このQ&Aのポイント
  • 夏は涼しく、冬は苦しくなるであろう事を予感させる風がどこからともなく吹いていた。
  • 隙間風がビュンビュン吹いている家の状態を表す言葉として、「どこからともなく」が使われています。
  • 質問者は、「どこからともなく」を英訳し、「winds blow from nowhere」という表現を使ってもいいかどうか尋ねています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

日本語で言うところの「どこからともなく」を使いたいのなら「nowhere」で問題ありません。

zatousan
質問者

お礼

超人、ご回答ありがとうございます。 超人からお勧めいただいた、「言語学の聴講生」になろうとしたのですが、近所の大学には聴講生募集のコースに言語学がありませんでした。また、昼間のコースが多くて、、、仕事帰りに寄れるような感じではなく  仕方無しに、creative writingの通信をとる事にしました。 まだ始まっていないのですが、教材を読んでみたら、「その家はボロボロだった。」とは、誰にでも言えるが、誰かに読ませる文を書くなら読者の連想をかき立てるような文を書く必要がある。との事なので、課題ではないのですが、実際にボロボロの家を英語で五感にうったえて書く練習をしています。 もともと文才がある訳ではありませんので、今回のように「??? この文はなんなの?」と言いたくなるような稚拙な文の英訳の質問をこれからも出すかも知れませんがよろしくお願い致します。 (英語にできた文の添削は通信の先生に頼めると思うのですが、そもそも英語でこれで良いの? と思ったときは、ネイテブの先生に聞けませんので。) >日本語で言うところの「どこからともなく」を使いたいのなら「nowhere」で問題ありません。 自分が、意外と、読解力に比べて、英作文力が無い事に気が付いている今日この頃です。 本当にnowhereを使って良かったのか良く分かりませんでした。 英文読解でした質問と、レベルの差が有りすぎるような感じがするかも知れませんが、釣り質問ではありませんので、これからもよろしくお願い致します。 超人のように完璧な英語力をお持ちのお方にご回答いただき感謝しています。 nowhereで良かったんだなと確信が持てました。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

こんにちは。 私も nowhere で良いと思います。ただ、 from よりも out of nowhere の方がよく見聞きします。 from じゃ、間違いか? どこが悪い? と聞かれても説明出来ませんが・・・ 「ひどくペンキが剥がれ落ちた外観と比べて、内部は意外なほどサッパリしていた。 ただ、夏は涼しく、冬は苦しくなるであろう事を予感させる風がどこからともなく吹いていた」 すみません、ご質問にはないのですが、この文での 「風が吹いていた」は 「雰囲気が漂っていた」 「想像に難くない」の意味ではないのですか??? 余計なことで失礼!!! 単なる 「隙間風」なら、 wind , draft でいいと思います。

zatousan
質問者

お礼

大達人、ご回答ありがとうございます。 >from よりも >out of nowhere の方がよく見聞きします。 やっぱり、言葉の選択って大切で、(僕には)ややっこしいです! out ofでもfromでも意味的には「どこからともなく(現れた)」だけど、「現れた感」がout ofの方が若干強い感じでしょうか? 僕には言葉の推敲って難しい、、。 >すみません、ご質問にはないのですが、この文での 「風が吹いていた」は >「雰囲気が漂っていた」 「想像に難くない」の意味ではないのですか??? すいません、日本語文を書いたのは僕です。 僕の文章が稚拙でした、、そういう風に解釈されちゃう文でしたか、、。 現在、Creative writingの一番レベルが低いコースを取ってみました。 届いた教材によると「家がボロボロだった。」や、「暑かった。」というような文なら誰でも書ける。 「人に読ませるような文を書くには五感に訴えかけて読者に連想させるような文の方が効果的である。」 とありお手本として、'I remember her cheeks red from the heat, and her hands smelling just like the air above the stove - of garlic, of rosemary, of ripe peaches bubbling in a tender pastry....'(大本の出典:Apricots on the Nile 著者:Colette Rossant)と視覚、嗅覚、触覚、味覚に訴えている名文が載っていたので、課題ではないのですが、自分も五感に訴える「ボロボロの家」について作文して英訳してみようとしたのです。 >単なる 「隙間風」なら、 >wind , draft でいいと思います。 という訳で、五感に訴える為にはあえてdraftは使わないほうが良いかなと考えてみたのですが、、、もしかしたら使った方が良かったのかも知れません、、 見ての通り、文才がある訳ではないので、「??何が言いたいの??この文は??」と思うような文の英訳の質問をこれからする事になると思いますが、よろしくお願い致します。(日本語から英語にする過程ではネイテブの通信の先生に質問できないので) また、これからも「この文だったら~~という意味になっちゃいますよ。」と遠慮なくなくご指摘ください。 五感に訴えようとするあまり、、何がなんだか分からない文になってしまっているのかも知れませんが、自分では意外と気が付かなかったりします、、。(汗) では、今後ともよろしくお願い致します。 改めてご回答に、お礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

大達人、BAで非常に悩みました。 No1様と大達人どちらをBAにしてもおかしくないからです。 結局のところ、No1様に進呈することにしましたが、今後ともよろしくお願い致します。

関連するQ&A