• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳文にこめられた深い意味について質問)

アメリカ合衆国の道路の遅れについて

このQ&Aのポイント
  • 社会的・経済的発展において、アメリカ合衆国がヨーロッパよりも遅れを取っている分野は道路だけである可能性はあるか?
  • アメリカ合衆国とヨーロッパの社会的・経済的発展の比較において、道路がアメリカ合衆国の最も遅れた分野であるかを考える
  • アメリカ合衆国の社会的・経済的発展における分野の中で、道路が最も遅れている可能性はあるか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>もっともアメリカがヨーロッパよりも劣っている分野は道路という意味がこめられて訳されている可能性はありますか? 「もっともアメリカがヨーロッパよりも劣っている」ではなく「もっともアメリカがヨーロッパよりも劣っていた」が正解ですね。 倒置法を使っているのですから強調していることは確かですが、それ以外に「訳文にこめられた深い意味」なんてありませんよ。 >social and economic development 「social」とは「ある場所で人間同士が一緒に暮らすこと」であり、 「economic」とは「人間と財貨サービスとの関係」ということです。 「social and economic」で「人間が社会生活を営んでいく上での」という意味ですね。 「development」は「進化発展」ということです。 つまり 「social and economic development」とは「人間の社会生活を改善してくれること」というほどの意味ですね。 >branch of social and economic development 以上の説明から 「人間の社会生活の改善に役立つ分野」 ということになりますね。 それに該当する分野となると「道路」も含めて色々ありますね。 以上、参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「『development』は『インフラ』を指しているのか」というのがご質問でしょうか。だとしたら私は正直、今ひとつ「開発(development)」と「インフラ(infrastructure)」の違いがわかっていないのですが、いずれにせよ、「開発」と訳しておけばいいと思います。「発展」と訳すから、なんだか変な日本語になってしまっているのでしょう。答えになっていなかったらすみません。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 前後の文脈がないとして、個人的には、原文、訳文とも、アメリカにおける道路整備の遅れを強調しただけのように思えます。

関連するQ&A