• ベストアンサー

日本語訳

Not the least significant aspect of the value of mathmatics の訳なのやくがよくわかりません。 「数学の価値におけるとても大事な点」かなと思ったのですが、どうでしょうか。 Not the least は、二重否定なのでしょうか。 英語がお得意の方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

stripeさん、こんにちは。 >Not the least significant aspect of the value of mathmatics >「数学の価値におけるとても大事な点」かなと思ったのですが、どうでしょうか。 ちょっと近いですが、 not the least で、「少なからぬ」とか「少しも・・ない」 という意味になります。 (1)少しも・・ない(leastにアクセント)  He did not give me the least trouble.  彼は、私に少しの面倒もかけなかった。  (彼は私に少しもやっかいなことは起こさなかった) (2)少なからず(notにアクセント)  There is not the least danger.  少なからぬ危険がある(≒危険だ、危険の恐れがある) ということなので、(2)が近いようですね。 not the least 少なからぬ not the least significant 少なからぬ重要な、少なからぬ価値のある、少なからぬ意味がある aspect 側面、外見、様子、曲面、情勢、見方など なので、 「数学の価値における、少なからぬ重要な側面」 「数学の意義において、少なからぬ価値のある見方」   のような感じになるかと思います。 少なからぬ重要な、なので、かなり重要であるということになると思います。 ご参考になればうれしいです。

stripe
質問者

お礼

ありがとうございます! よくわかりました! 参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

回答No.2

  the least は、「少なく」という意味の副詞の little の最上級です。「最少」というのが普通の意味です。これに not が付いているので、not に強調アクセントを置いて読んで、「最少ではなく→少なからず」というような意味です。 >数学における、少なからず重要な価値側面(位相) 「少なからず重要な」とは何のことか分かりにくいです。「かなりに重要な」と同じ意味です。それ故、 >数学における、かなりに重要な価値側面(位相) >数学の価値における、かなりに重要な側面(位相) こういう意味です。  

stripe
質問者

お礼

ありがとうございます! 強調アクセントと言う言葉ははじめて聞きました。 勉強になりました。 参考にさせていただきます!

  • H-B-K
  • ベストアンサー率29% (38/131)
回答No.1

直訳すると、数学の価値における重要な側面ではない、になるそうです。the least が文末にくるところが、文頭にきたものと思われます。と英語に堪能な同僚が言ってます。

stripe
質問者

お礼

ありがとうございます! 友人さんにもお伝えくださいな。

関連するQ&A