- ベストアンサー
日本語訳
Not the least significant aspect of the value of mathmatics の訳なのやくがよくわかりません。 「数学の価値におけるとても大事な点」かなと思ったのですが、どうでしょうか。 Not the least は、二重否定なのでしょうか。 英語がお得意の方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
stripeさん、こんにちは。 >Not the least significant aspect of the value of mathmatics >「数学の価値におけるとても大事な点」かなと思ったのですが、どうでしょうか。 ちょっと近いですが、 not the least で、「少なからぬ」とか「少しも・・ない」 という意味になります。 (1)少しも・・ない(leastにアクセント) He did not give me the least trouble. 彼は、私に少しの面倒もかけなかった。 (彼は私に少しもやっかいなことは起こさなかった) (2)少なからず(notにアクセント) There is not the least danger. 少なからぬ危険がある(≒危険だ、危険の恐れがある) ということなので、(2)が近いようですね。 not the least 少なからぬ not the least significant 少なからぬ重要な、少なからぬ価値のある、少なからぬ意味がある aspect 側面、外見、様子、曲面、情勢、見方など なので、 「数学の価値における、少なからぬ重要な側面」 「数学の意義において、少なからぬ価値のある見方」 のような感じになるかと思います。 少なからぬ重要な、なので、かなり重要であるということになると思います。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (2)
- maris_stella
- ベストアンサー率71% (241/336)
the least は、「少なく」という意味の副詞の little の最上級です。「最少」というのが普通の意味です。これに not が付いているので、not に強調アクセントを置いて読んで、「最少ではなく→少なからず」というような意味です。 >数学における、少なからず重要な価値側面(位相) 「少なからず重要な」とは何のことか分かりにくいです。「かなりに重要な」と同じ意味です。それ故、 >数学における、かなりに重要な価値側面(位相) >数学の価値における、かなりに重要な側面(位相) こういう意味です。
お礼
ありがとうございます! 強調アクセントと言う言葉ははじめて聞きました。 勉強になりました。 参考にさせていただきます!
- H-B-K
- ベストアンサー率29% (38/131)
直訳すると、数学の価値における重要な側面ではない、になるそうです。the least が文末にくるところが、文頭にきたものと思われます。と英語に堪能な同僚が言ってます。
お礼
ありがとうございます! 友人さんにもお伝えくださいな。
お礼
ありがとうございます! よくわかりました! 参考にさせていただきます。