• ベストアンサー

翻訳をお願いします

Click you Link me という単語があるのですが、翻訳すると あなたにクリックして、つながってる私を でいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

それは普通の正しい英語ではないですから、まじめに理解しようとするのは馬鹿らしいです。 私の想像では、Do you link me by a click. みたいな意味を、ふざけてそんな表現にしたのではないかと思います。 あるいは、Click and link me. (あるいは Click to link me.) という気持ちも入っているのか (You link me. は、Link me. を強く言う言い方になる)。 だから、あえて意味をとれば、「クリックして、わたしにつながって」 (あるいは、「クリックして、わたしにアクセスしてちょうだい」) とでもなるんじゃないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

クリックしま~す、私とつながってね。

do2007
質問者

お礼

私とつながるためにあなたにクリックします だと Click you to link me じゃないでしょうか?