ベストアンサー ebayで質問を出したいので英語に翻訳して下さい。 2011/01/03 15:12 united statets only とありますが、日本への発送をお願い出来ませんか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー noname#175206 2011/01/03 15:21 回答No.1 うーん、実際には難しそうですね。 I know it says "United States only", but aren't there any possible ways to ship it to Japan? くらいでしょうか。ここは相手を説得するところですから、 I really like it and I really want it! I wish you can find out the way. くらいを付け足しておきましょうか。 質問者 お礼 2011/01/03 15:25 かなり厳しいです。 ですので、信頼性アップのためにも、正確な英語で交渉をと思いまして・・・。 早速聞いてみます。 ありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A ebay英語の質問です。 ebayで落札され後、落札者に発送先を確認するため、メールでPAYPAL支払い完了時のメールに記載している発送先住所で間違いないかを尋ねたところ、以下の返信がありました。 Not sure if you got my first message. Just want to confirm that that the shipping address is fine. 日本語訳のご教授をお願いいたします。 eBayで、日本への送料を知りたい ebayで物を買いたいのですが、いまいちよくわかりません。 誰か教えて頂ければ・・・ Ships to:Worldwide となっていて全世界発送と明記しているところでも、Shipping and handling で、送料を確認しようとしてみても Change country のプルダウンメニューが United States になっていて、他の国に変更できません。 例えば以下なんですが、United Statesから変更できません。 http://www.ebay.com/itm/OPALESCENCE-PF-35-4-SYRINGE-PACK-MINT-LATEST-EXP-DATE-FREE-SHADE-GUIDE-/170781986873?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item27c3665039 ですので、日本への送料が一体いくらなのかが分かりません。 Free shipping と書いているけど、それはアメリカ国内発送においてのみですよね。日本への発送だといくらなのか、どうやって調べればいいでしょうか? ebay英語の質問です。 ebayで商品を発送した旨、落札者にお知らせしたところ、 以下の質問がきました。 i got one question, how will i know when the item has arrived and is ready to be picked up? 日本語訳のご教授をお願いいたします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム ebayで質問を出したいので英語に翻訳して下さい。 再度、お世話になります。 アンティークの銀食器を購入する予定です。 購入前の質問です。日本語としても変であれば、アレンジしてもらって結構です。 翻訳お願いします。 日本の関税が、100年以上の骨董品とすれば、非課税となります。 単なる銀食器であれば、関税が賦課されます。 そのため、商品記載欄には、商品名(銀食器)と100年以上の骨董品であることを記載して下さい。 また、本などのコピーで結構ですので、国と年代が特定できる資料の添付をお願いします。 コピーを用意するのが難しければ、それでも構いません。 よろしくお願いします。 ebay 日本へ送ってもらいたい ebayにて、Ships to:United Statesとなっている出品者のオークションに参加したいと思っています。 参考サイトや過去ログをみてなんとか、 「国内発送なのは承知しておりますが、なんとか日本に発送して頂けませんか?」 と質問送りました。 するとセラーから、 Thank you for your interest. I would consider shipping to Japan provided that shipping costs are adjusted to reflect actual costs for chosen method of shipment and carrier selected. と答えが来ましたが、翻訳にかけてもよくわかりません;; 日本に乗船する??船便ならいいよって事でしょうか…。 英語の翻訳をお願い出来ないでしょうか? 以下の文章を英語に直して頂けないでしょうか? ニュアンスが伝われば大丈夫です。 よろしくお願い致します。 「今回は商品をご購入いただきありがとうございました。 商品は先ほど発送しましたので、御安心ください。 楽しみにお待ちいただけましたら幸いです。 日本からの発送なので、少々配送が時間がかかるかと思いますが、 よろしくお願い致します。 英語が上手く話せない身ですが、何かあれば、 いつでも御連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。 日本の商品等、他の商品を探してほしい場合にも いつでも御連絡下さい。失礼いたします。」 少々長い文章ですが、お答えいただけますと 大変うれしく思います。閲覧者、回答者様の お時間取らせてしまいますが、よろしくお願い致します。 [eBay] 質問の回答を翻訳してほしい。 今晩は。 eBayを使ってMacBook Airを購入しようと考えております。 先日出品者へ質問をしました。 数日して回答を頂いたのですが、シビアな質問をした為自動翻訳を使っても良く分かりませんでした。 大変お手数なのですが、何方か英語に優れた方が居ましたら翻訳をして頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 まず2件質問を致しました。 1件ずつ質問した内容と英文の回答を明記させて頂きます。 [1件目の質問内容] この商品の状態について質問があります。 Newと有りますが、こちらの商品は一度も開封されていない完全品でしょうか? Appleには購入してから1年間の保証が付いていると思います。 AppleCareを利用して保証を3年に延ばす為には1年保証が有効な状態で手続きをしなければならないのですが、1年間保証はまだ有効ですか? また貴方の出品されている商品はいつ頃購入した物でしょうか? また私は日本人なのですが、直接日本まで発送して頂く事は可能ですか? 可能なら送料を教えて頂けますか。 またもしそれが無理でも代行サービスを用いて購入したいと考えています。 [1回目の質問 ここまで] これに対する回答が以下の通りです。 [1回目回答] Thank you for your inquiry. This was released 2010, this is also a guaranteed brand new unopened item and comes with a one year warranty form Apple. We regret to inform you that all Apple products, some HP, Sony, Cisco, and other select vendors may not be exported due to manufacturers' restrictions or U.S. laws. We are not authorized to ship items outside United States. [そして2回目の追加質問] 先ほど質問させて頂きましたが、もう少し状態を知りたいと思い追加質問させて頂きます。 まずこの商品は2010年製のMacBook Air 11.6インチで間違いありませんか? またキーボードはUSで間違い有りませんか? この商品は初期不良の物を修理した。再生品になるのですか? 又は正規の完全未開封の物なのでしょうか? ページを見ても判断が付かなかったので質問させて頂きました。 宜しくお願い致します。 [2回目回答] Thank you for your email. In response to your inquiry, yes, this is 2010 model, comes with a U.S. keyboard and guaranteed brand new unopened item. といった感じです。 非常に面倒だとは思うのですが、翻訳して頂けますと助かります。 どうか宜しくお願い致します。 ebay商品検索方法(絞込み) eebayで欲しいと思った商品の発送先がUS Onlyで、 問い合わせしても断られる事が多くて、 代行にも何度か頼んだのですが、手数料がかかるし、 少しでも安く買いたいので直接自分で取引したいのです。 発送先をworld widに設定している商品だけ検索はできないんでしょうか? ページの左側に Location USOnly North America Worldwide Choose more... とあったのでWorldwideを選んだのですが、 日本発送不可のも検索されます。 上記は発送元の検索なのでしょうか? どなたか英語に翻訳お願いいたします。 どなたか以下の文章を日本語から英語に翻訳頂けないでしょうか? 申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~ 先日そちらのショップで商品を購入しましたが、商品の発送はいつになるか教えて頂く事は可能でしょうか? ご回答宜しくお願い致します。 この文の翻訳について shipping only within the lower 48 states 米国48州のみ発送します。 という事でいいのでしょうか?よろしくお願いします。 イーベイで送料の質問をした 日本までの送料はいくらになるのか質問したところ Hi,just add 2.00 to the shipping. Thanks と返ってきました。 この意味が知りたいのですが Shipping cost$5.75 United State only に2ドルプラスすれば良いのですか? 翻訳・英語に訳して下さい。 翻訳・英語に訳して下さい。 分納分の費用は私が負担します。 明日までに発送して下さい。 発送次第追跡番号を教えて下さい。 シンクは早急に発送できるよう手配して下さい。 早く届く事を祈ってます。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム ebayで買い物をすることに関しての質問です。 ebayとういう通販で欲しい商品を見つけたのですが、日本には発送できないという注意書きがありました。 どうしてもこの商品を欲しい場合何か良い方法はあるのでしょうか。 輸入代行をしている業者などを見つけたら良いのでしょうか? 初めてこういったことをするので少し不安な点もあるためご存知の方のアドバイスを頂きたく質問をさせていただきます。 よろしくお願い致します。 ebayで困ってます 翻訳 ebayの取引で困っています。 当方が落札者で3月5日に支払いを済ませ、商品を待っていたのですが、3月17日時点になっても商品が届かず、その間商品の 発送について質問のメールを2通送りましたがなんの返事がありませんでした。3月18日になり出品者と以下のメールのやり取りがありました。取引は無効・不成立とみて宜しいのでしょうか?また Refundは私からした方がいいのでしょうか? ちなみに落札した商品はポストカード1枚で郵送費を$13支払いました。 <出品者> Hello, Unfortunately the item was misplaced after being listed, but has been located. so I am ready to ship. The only service that will provide tracking is express which will cost $27. I am willing to ship priority mail flat rate envelope but there will be no tracking or insurance and I will not be responsible for lost or damaged items without insurance. Insured priority mail international (non flat rate) will cost an additional $10 ($23 total) . The $13 you paid for S&H covers FLAT RATE INTERNATIONAL PRIORITY which DOES NOT INCLUDE INSURANCE OR TRACKING. Sorry for the delay, please let me know asap about shipping. Thank you. Sincerely, <当方> First of all,your notice is too slow. Why don't you e-mail me when the item was misplaced. I paid by Paypal about 2 weeks ago. I think this is a serious business. Anyway,please ship the item by "FLAT RATE INTERNATIONAL PRIORITY MAIL".(with no INSURANCE or TRACKING) Please ship me the load as soon as possible. Sincerely, <出品者> Are you kidding, I'm sure glad it was lost, I had a feeling that you were a nightmare. This way I don't have to go thru the chance of you receiving & keeping the guide and then asking for a refund since the item can only be tracked or insured for quite a bit more than you paid. Your refund will be issued shortly. Thanks for saving me the time & hassle. I have never spoken to a seller who has made available an item that I wanted and was not available anywhere else the way you have and seem to feel is appropriate. I would rethink that next time you want something rare. - bigmufffuzz 英訳お願いします(eBay編) eBayでほしい商品があるのですが、 「Shipping to: Worldwide」なので日本への発送は問題ないようです。 しかし料金が「US $718.23」と非常に高額で、もっと安い方法で日本へ送ってくれないかと聞きたいです! どなたか以下の日本語を英語にしていただけないでしょうか? ------------------------------------------------- 日本への発送費が718ドルは非常に高額です。 もう少し安く(できれば100ドル~200ドルで)発送 していただくことはできないですか? ------------------------------------------------- よろしくお願いいたします。 英語に翻訳お願いします。 CDを海外に注文する事が多いのですが海外の方はなかなかルーズで催促のメールを何度か送っているのですが、翻訳サイトで英語にした文章「How long does it take to ship?」と送ると発送後こちらにかかるおおよその日数が送られてきます。こちらが訊きたいのは発送後ではなく発送手続きまでどれくらいかかるかって事なんですがこの英文では相手にはそういう意味でとらえられてしまうのでしょうか? ebayの送料について アウトドアグッズをebayで落札しました。 箱を入れても200gぐらいのもので、日本まで送料は30ドルだと言われました。 発送方法はFirst-Class Package International だと言われたので、 高くないか? と思いながらもとりあえず支払い、その後やはり保険もないので EMIに変えてくれといいました。するとオンラインで調べたら保険込で53ドルだと言われました。 Priority Mail Internationalの場合は37ドルだと言われました。 自分で調べたところ、EMIで保険込37ドルと出てきました。 腑に落ちないながらも追加で23ドル払い連絡すると、すぐ発送すると連絡が来ました。 その後、発送メールが届き、USPSのサイトで確認するとPriority Mail Internationalで 発送されていました。これってぼったくられてるんですかね? レアな廃番品な上に米国内だけの発送のところを頼んで日本に発送してもらったので 別に手数料としてそれぐらいいいかなとは思うのですが、 なんだかもやもやします。Priority Mail Internationalで53ドルって高いですか? eBayで失敗してしまいました!助けて!!! eBayのオークションで誤ってアメリカ若しくはカナダにしか発送しない商品を落札してしまいました。売主に日本への発送を頼みましたが回答はNO!キャンセルしたいのですがどうしたら良いのか解らなくて困っています。(T_T) キャンセル方法を教えてください。!!! ebayで表示される国 こんにちは。ebayについて質問です。 IDをクリックして表示されるページの Member sinceの横にある表記がUnited Statesになっています。 日本からの利用なのでJapanと表示されるのかなと思ったのですが、 ebay.comで登録するとUnited States表記になるのでしょうか? もしJapanに変更したほうがいい場合は、その方法を教えて頂けますか? よろしくお願いします。 翻訳お願いします。 ebayで、日本への発送不可(us国内オンリー) となってる商品の出品者へのお願いで japan shipping Why don't you consider ? という文で送るのはおかしいでしょうか? 当方英語が苦手で(単語ならある程度わかるかもしれないけど動詞やら名詞を組み合わせて文章を作る文法が全く理解できてない)機械翻訳に頼ってます。が、機械翻訳もおかしな文になる事が多いらしいので詳しい人に聞くのに(もしくは自分で勉強)頼ってます。よろしくお願いします。 上に挙げた文章以外で良い文があれば教えてください。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
かなり厳しいです。 ですので、信頼性アップのためにも、正確な英語で交渉をと思いまして・・・。 早速聞いてみます。 ありがとうございました。