• ベストアンサー

至急英訳お願いします

月曜日までに英訳が必要なので長いですが お力をお貸しください。 普通の菌だと抗生物質が効きますが、 多剤性耐性菌は細胞表面のたんぱく質に結合して作用するタイプの 抗菌薬に対抗するため形を変形させたもので、 内部に入ってきた薬をどんどん外に排出してしもう能力を 進化させた菌です。 多剤性耐性菌は国内でも存在しますが、 福岡病院で昨年問題になった院内感染のように 海外から持ち込まれることも多いようです。 長文で読みづらいかもしれませんがよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

While most microbes are susceptible to antibiotics, multiple drug resistance strains have modified cell-surface proteins to counter the type of antibacterial agents that normally exert their efficacy by binding to them. And these microbes also possess evolved abilities to effectively expel the antibacterial agents that have infiltrated the cells. Multiple dug resistance bacteria have existed in Japan. However, there appears to be many cases where these bacteria are brought in from overseas as exemplified by the hospital infection that occurred at Fukuoka Hospital last year. コメント: 「普通の菌」を「殆どの菌」にしました。 「能力を進化させた菌」→「菌が意図的に能力を創り出した」と云う言い方に少々異議を感じたので、「進化した能力を持った菌」としました。 終止符を打たずに、だらだらと書き続ける文は “run-on sentence” と呼ばれて、知的な文とは見て貰えません。それぞれ2つに分けて読み易くしました。 私は昨年の福岡病院の問題を知りません。非常に大きな問題だったのなら、最後の文中の “… that occurred at Fukuoka Hospital …” を “… that erupted at Fukuoka Hospital …” にしても構いません。”occurred” と “erupted” の違いですが、英語だと後者の方がより大きな問題に聞こえます。

t2x9
質問者

お礼

長文にもかかわらず丁寧に訳して、 さらに読みやすくもしてくださって・・・ 本当に有難うございました!

関連するQ&A