- ベストアンサー
外国人に、D(デー)は伝わらない?
久しぶりに、昼食を外食にしました "A" から "E" 迄、ランチメニューが並んでいる 私「デー下さい」 店員「エーですか?」 私「デーです」 店員「エ-ですね!」 私「ディーです」 店員「ディーランチ!!」 何時も「デー」の発音で通じていたが 今日は、外国人の店員でした、通じなかった 外国人には、デー は通じないデェースカ?????
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
相手によるんでしょ。 外国人って言ってもいろいろいるしね。 ドイツ人だったら「デー」で正解。 「アー」「ベー」「ツェー」「デー」「エー」ってね。 そのかわりエーランチが「Eランチ」になるけどね。 英語圏のネイティブスピーカーには通じにくいでしょう。 「ハンバーガー」が通用しないのと同じこと。
その他の回答 (4)
Dをデーと読むのは、ビーと聞き間違えないようにするため、と聞いたことがあります。 ビー。ディー。デー。 >外国人には、デー は通じないデェースカ????? それは、ダジャレ、デェースカ?
お礼
有り難う御座いました そういう事で
- blitter02
- ベストアンサー率29% (33/112)
まあ、かなり余談ですが,紛らわしいアルファベットを区別する言い方を紹介します。いろいろバージョンはあるようですが、航空会社、旅行会社で使われている呼び方です。 Able Baker Charly Dog Easy Fox George How Item Joke King Love Mike Nancy Over Peter Queen Roger Suger Tiger Uncle Victry Whiskey X-ray York Zebra あ、スペル違っていたらごめんなさい。
お礼
有り難う御座いました
- hakuro
- ベストアンサー率18% (30/164)
デーよりもディでしょうね~ Zはゼットは通じずズィーですが、それでもGと間違われることがあるので、Z then Zebra(しまうまのZ)と言う事がおおいです(名前にZが入るので)
お礼
有り難う御座いました
- track7
- ベストアンサー率35% (20/56)
外国人、というのも曖昧なくくり方かもしれませんが、発音の問題ですよね。 「D」という文字を見た時、多くの人が「ディー」という発音を思い浮かべると思います。これは英語が一般的に習う外国語だからだと思います。 これに対し「デー」は独語だったと思いますが、これを習うことが多い時代もあった…と思ったのですが。(いつだったかな…/汗) 年配の方に「デー」という発音をする方がいらっしゃるので、「デー」というのは「D」のことだ、と日本人なら了解できるのだと思いますが、それを知らない外国の方(英語圏の方でしょうか)なら通じないのではないでしょうか。
お礼
有り難う御座いました
お礼
有り難う御座いました