• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:外国人の店員から「オトウサン」 ???)

外国人の店員から「オトウサン」???

このQ&Aのポイント
  • 外国人店員が日本語が不自由な場合、「オトウサン」と呼ばれることがあるのか疑問
  • 日本人同士では年代によって呼び方が異なるが、外国人にとっては違和感を覚える可能性がある
  • 外国人店員の「オトウサン」という呼び方について、見た目感覚や文化の違いによる要因も考えられる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ikijfd
  • ベストアンサー率35% (92/258)
回答No.1

一口に外国と言っても、無数にあるので断言はできませんが、 「シャチョーサン」と同じような覚えたての尊称なのではないでしょうか。 ただ単に、「お兄さん」という言葉を知らなかっただけとか。 また、兄弟・姉妹を特有の代名詞で呼ぶのは、日本や韓国くらいだと聞いたことがありますので、 「お兄さん」という呼び方なんて思いもよらない可能性もあります。

aoiishiyama
質問者

補足

回答ありがとうございます。 一つ補足質問してよろしいでしょうか? 日本では兄弟姉妹での「兄上」以外に、年下の男性をさして「おにいちゃん」「おにいさん」と呼びますが、質問概出のアジア系店員に関しては、そういう言葉そのものが頭にない、目の前にいる僕などが「若い客」と思ってもそれを示す特有の日本語、語彙がない、というふうに推測してもよいでしょうか? できましたら、再回答よろしくお願いします。。。

その他の回答 (3)

  • k205t
  • ベストアンサー率13% (345/2543)
回答No.4

他の日本人から教わったのでしょうね。

  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (5029/17766)
回答No.3

http://okwave.jp/qa/q8962012.html こちらの回答で間違いではないと思いますけど? 「先生」という言い方も国が違えば意味も違います。中国では「~さん」という程度の意味。日本の「先生」と同じ意味合いは中国では「老師」となり、20代前半の若さでも「老師」です。 自分の常識が世界の常識ではありません。お国柄とか習慣、文化を多少でも勉強すると自分も相手も不快な思いをすることが少なくなります。

aoiishiyama
質問者

補足

別に誤って先に投稿した方の質問の回答者の考えを否定などはしておりません。 一つの考えとして参考にさせていただきます。 それに「自分の常識=世界の常識」などという思い上がった発想はありません。

  • mpascal
  • ベストアンサー率21% (1136/5195)
回答No.2

中国で女性だったら「おじょうさん」と呼ばれますよ。 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%B0%8F%E5%A7%90

関連するQ&A