Pecopeco57のプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 80%
- 登録日2009/09/28
- 英訳お願いします…(泣)
考えれば考えるほど分からなくなっちゃって困ってます…(泣) 返事遅くなってごめんね。さっきまで友達と買い物してたの。色々沢山買っちゃった。働いても全部服とかアクセサリーに飛んでっちゃう。使いすぎには気を付けなくちゃね。 あなたは今何してるの? 私はまたこれから友達と遊ぶの、遊びすぎかな?(笑) 遊ぶはpleyよりhana out とか go out の方が良いですよね? それと"ついさっき家に帰ってきた" とゆうのも英訳お願いしますm(__)m
- 英語が堪能な方、どうかよろしくお願いします!!
先日海外のオークションサイトebayで、海外発送に対応していない出品者の商品を落札しました。 その出品者と早急に連絡を取りたいのです。 どうか、英語が堪能な方、力を貸してください。 送りたい内容は以下になります。 ~~~~~~~~~~~~~~ 落札させていただきました、Aと申します。 申し訳ありません、海外発送の送料が分からずに落札してしまいました。 ご相談させていただきたいのですが、キャンセルは出来ますでしょうか? また、キャンセルしても商品代金、送料などの料金がかかるということなのであれば、 もう一度、商品代金1$の即決価格で、送料無料で、再出品していただけませんか? 実はebayは日本に認定公式サイトがあり、日本の業者が仲介してくれます。 再出品していただいて、すぐにご連絡いただければ、私が日本のebay公式サイトからもう一度落札させていただきます。そうすれば、配送先はロサンジェルスになり、日本の業者がロサンジェルスから日本に送ってくれます。 あなたの商品をぜひ買いたいと思っています。 ご迷惑おかけしますが、どうか協力していただけませんでしょうか? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以上です。 面倒な内容ですが、どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- kousyun0216
- 回答数2
- 英語が堪能な方、どうかよろしくお願いします!!
先日海外のオークションサイトebayで、海外発送に対応していない出品者の商品を落札しました。 その出品者と早急に連絡を取りたいのです。 どうか、英語が堪能な方、力を貸してください。 送りたい内容は以下になります。 ~~~~~~~~~~~~~~ 落札させていただきました、Aと申します。 申し訳ありません、海外発送の送料が分からずに落札してしまいました。 ご相談させていただきたいのですが、キャンセルは出来ますでしょうか? また、キャンセルしても商品代金、送料などの料金がかかるということなのであれば、 もう一度、商品代金1$の即決価格で、送料無料で、再出品していただけませんか? 実はebayは日本に認定公式サイトがあり、日本の業者が仲介してくれます。 再出品していただいて、すぐにご連絡いただければ、私が日本のebay公式サイトからもう一度落札させていただきます。そうすれば、配送先はロサンジェルスになり、日本の業者がロサンジェルスから日本に送ってくれます。 あなたの商品をぜひ買いたいと思っています。 ご迷惑おかけしますが、どうか協力していただけませんでしょうか? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以上です。 面倒な内容ですが、どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- kousyun0216
- 回答数2
- 翻訳をお願い致します
「最近、仕事が忙しくて怒りっぽくなっています。 初めてあなたと会ったときより、精神状態が良くありません。 私はあなたが好きだから、不快な思いもさせたくない。せっかく日本に来るんだから。」 英語が苦手で、うまく翻訳できずにいます。 お力をお借りできればと思い、質問させて頂きました。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#190174
- 回答数4
- 英訳をお願い致します。
英訳をお願い致します。 ・大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して下さい。状況は、ある国際会議に出席する2名に代わって私が、予約票をホテルに送ります。また、○○会議に出席する者は、特別料金で宿泊できるため、本文中にも「○○会議」を入れています。 (日本文) 私は、○○会議に出席する太郎と花子の部屋を予約するため、2つの予約票を送付します。宜しくお取りはからい下さい。 ・また、併せて、以下の英文を日本語に訳して頂ければ助かります。 (英文) 1) A non-refundable deposit of one room night charge will be imposed on every successful confirmation of booking. 2) No show or cancellations made within 7 days to the event will be subject to a full cancellation charge of the entire duration of stay. 3) Any amendment within 7 days before event to each confirmed room reservation resulting in a reduced length of stay would be subjected to a room charge equivalent to the full length of stay as confirmed during the reservation.
- ベストアンサー
- 英語
- qweasdzxc44
- 回答数3