- ベストアンサー
自動車関係の単語を教えてください
以下の自動車関係の言葉を一般的な英語で言うとどうなりますか?またこんな言い方はしないと言う物があれば教えてください。 1.「マイナーチェンジ」・・・minor changeでいいのでしょうか? 2.「ラインアップ」・・・line-up? line up? lineup? 3.「一つ前の型」・・・これは現行型の前(フルモデルチェンジ前)の型という意味です。たとえば「私は一つ前の型のNSXを持っている」などです。 4.「フェイスリフト」・・・これは日本語でもよく意味がわからないのですが、最近雑誌等でよく目にします。恐らく1のマイナーチェンジに近い意味だと思います。 このような単語はありますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 まだ締め切っていないのでなぜかなと思ったら、補足質問があったんですね. 2つ前の型の車、ということですが、こちらでは、年型で言いますので、two year ago model.としてしまいます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
1.「マイナーチェンジ」 minor change, minor update, minor model updateとか。 2.「ラインアップ」 lineup, line-up両方可能。 3.「一つ前の型」 アメリカなら毎年何らかのモデルチェンジをするから、一般的には"last year's model"となるけど、"old model"とか"previous model"でも良いんじゃない? 4.「フェイスリフト」 facelift, face-lift両方可能。 自動車のモデルチェンジの意味で使えるよ。別にマイナーチェンジに限ったものではないけどね。外観が変わる意味だけで、本来は美容整形で顔のシワ取り手術の意味であったんだよ。なので、本来は若返った、より美しくなった、との意味なんだけど、モデルチェンジはメーカーの狙いではよりかっこよくなるのが目的だから、使っているんだ。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1.「マイナーチェンジ」・・・minor changeでいいのでしょうか? いいでしょう. 2.「ラインアップ」・・・line-up? line up? lineup? 日本語としてどのように使われるか分かりませんが、名詞として使われるのであれば、line-upとなります. 動詞であれば、 line upと沸けることになります. 3.「一つ前の型」・・・これは現行型の前(フルモデルチェンジ前)の型という意味です。たとえば「私は一つ前の型のNSXを持っている」などです。 これは、a previous NSX modelで大丈夫です. 4.「フェイスリフト」・・・これは日本語でもよく意味がわからないのですが、最近雑誌等でよく目にします。恐らく1のマイナーチェンジに近い意味だと思います。 これは、マイナーチェンジには違いないのですが、主に外観的なチェンジのことを言います. つまり、エンジンの構造を少し変えた、というのであれば、minor changeであって、faceliftではない、ということですね. また、シートの色合いを少し変えたというのであれば、faceliftでもあるわけですね. ただ、気をつけなくてはならない事は、人によって、このfaceliftを性能をよくした、という意味で使う人もいますので、文章の中でどちらを言っているのかを判断しなくてはなりません. よって、外観的なチェンジをcosmetic changeと言う言い方もして、誤解がないようにもできます. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
補足
いつも丁寧な回答をありがとうございます。 補足質問させてください。 「一つ前の型」はprevious modelですが、2つ前、3つ前の型だとどのような言い方をすればいいですか?「何年の型」とか「何年前の型」などと言えればいいのですが、大抵の場合それがはっきりわかりません。いつも知り合いに話すときは「two models before」などと言っていますが、何度もこう言っているから理解してもらえるという感じです。 それとも英語ではこういう言い方はしないのでしょうか?よろしくお願いします。