- ベストアンサー
「To me,this cake is too sweet 」ってのは
「To me,this cake is too sweet 」ってのは日本語でどうなりますか? 「私には、このケーキはあまり甘い。」というのはいいのか? もしかして、「私にとっては、このケーキはあまり甘い。」ってのは正しいのか? で、どちらがいいのか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『あまり(あんまり)』は副詞としては「あまり~でない」と使われるのが普通で ちょうど英語の not so much, not really, not greatly に相当します。 勿論「あまり食べるなよ」「あまり人の批判をするな」 のように「たくさん、一杯、とっても」の意味でも使われます。 しかし形容(動)詞として『あまりの(余りの)』とすると、 「並外(なみはず)れた、甚大(じんだい)な、膨大(ぼうだい)な」 の意味になります。 「私には、このケーキはあまり甘い。」 の場合ですと「あまり」は、「甘い」という形容動詞を修飾していますので、 「あまりに」と助詞を伴って副詞的にすればOKです。 「私にとっては、このケーキはあまりに(も)甘い。」 日本人ネイティヴにとっても、あまりにやっかいな助詞を勉強されるとよいと思います。 以下参考まで http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E8%A9%9E http://www.sanseido.net/main/words/hyakka/howto/15.aspx
その他の回答 (3)
- banzaiA
- ベストアンサー率16% (100/595)
このケーキ、甘すぎるよ。 >「私には、このケーキはあまり甘い。」 「あまり甘い」という表現より「あまりにも甘い」のほうがよい。
お礼
そうなんだ、 ありがとうございました
- RTO
- ベストアンサー率21% (1650/7787)
直訳なら 「このケーキは私には甘すぎる」なんですが、 意訳ですと「こんな甘いケーキなんて食えるかよ!」となります。
お礼
ありがとうございました
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私だったら、「このケーキ、わたしには甘すぎる」 と訳しそうな気がします。
お礼
ありがとうございました
お礼
勉強になりました ありがとうございました