- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the annoying orangeについて)
the annoying orangeについての意味とは?
このQ&Aのポイント
- the annoying orangeとは、セリフの中でpunを多用するキャラクターであり、cleanという言葉を使った言葉遊びをしています。
- このキャラクターはいつもheckleやpunばかりしており、かなりannoyingな存在です。
- 和訳ではなく、punの意味についての説明を求めています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「石鹸中毒だった」と言っているんで・・・ cleanというのは、 ヤク(=石鹸)から足を洗って「きれいな体になった」の意味と、 石鹸で洗いすぎて「きれいになった」の意味の両方に取れますね。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2
#1ですが、soap に2つの意味があることでダジャレになっていると思います。 これを日本語に訳してしまうと「俺が昼メロにはまってたのは知ってたっけ?今はまあきれいなもんだぜ」となってまったく意味不明になってしまいますが、「俺がsoapにはまってたのは知ってたっけ? (soap のおかげで)今はまあきれいなもんだぜ」としたら伝わりますでしょうか。
質問者
補足
再度アドバイスくださり誠に有難うございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
I used to be addicted to soap は「メロドラマにはまってた」ということで、それに石鹸の意味を重ねてclean と言ってるのでは?
質問者
補足
御回答ありがとうございます。 質問返しで恐縮なんですが、メロドラマにはまっていることと、cleanがどうダジャレになっているのでしょうか?私には全く想像がつきませんもので。。もしよろしければ再度アドバイスください。 ちなみに、このキャラクターはリンゴに向かって、"Hey!apple! You look fruity.HAHAHA"など言ったりしてます。これは、単純に「果物みたいだね」と「ゲイっぽい」という2つの意味がかけられています。また、カボチャにむかって"Hey! Are you plumpkin? HAHAHA"とか言います。これも、pumpkinとplump-kinのダジャレです・笑 以上の事からcleanがどうダジャレになっているのかなぁって知りたいんです。
お礼
御回答ありがとうございます。 今いろいろ調べたところ、ネイティブの解説を得ることができました。このジョークの意味は"If you came off drugs you will say i am clean now and soap makes you clean"だそうです。また、"Dirty joke!!"との書き込みもあったので、やはり単純に"石鹸できれいになった"の意味と"ドラッグから足を洗った"の二つの意味で"clean"と言っていたようです・笑 オレンジのくせに・・・ほんとにannoyingですね・笑