- ベストアンサー
映画「Green Zone」の始めに以下のようなシナリオがあります。
映画「Green Zone」の始めに以下のようなシナリオがあります。 Cruise missiles and air strikes raining down here in an relenting assault on Baghdad. TVのアナウンサーの声の挿入なんですが、2行目が、おかしいです。実際の発音とシナリオが間違えているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず間違いなく、"relenting" は誤植です。 「容赦ないバグダッド攻撃で、ここは、クルーズ・ミサイルと空隙の雨霰だ」 という事でしょう。"Unrelenting" か "Relentless" にしないと通じません。"Unrelenting" なら冠詞は "an" なので、そっちの方かもしれませんね。 "Relent" "unrelenting" "relentless" の意味を調べてみて下さい。すぐ分かりますよ。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
「an」のことですか? 外国人(つまり英語圏以外の人)が話しているという設定でない限り、ミスプリでしょう。