• ベストアンサー

英語の勉強をしている者です。

英語の勉強をしている者です。 不明な点があり、ご助力いただければと思い質問致しました。 サスペンスドラマの中で、次のような捜査員の台詞があります。   I’ll sure you the man’s dossier.(では、その男の資料を見せます) 文法的に、なぜ will の後に sure が来るのかが、分かりません。 分かる方がいらっしゃいましたら、ご教授いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ANo.1 で回答されているように、show → sure だとすれば、「文法的」 には全く問題ないことになります。 口語ですから、そういう発音の癖なのか方言なのか、とにかく show ではなくて sure という発音をする人なのでしょう。 ネイティブの方は頭の中で show と置き換えて聞いているのではないでしょうか。 日本語映画でたとえば 「おはよどす」 というセリフがあったとして、それを文字で起こせばそのように書くしかなくて、それを 「標準語」 ではないからと 「おはようございます」 と書き換えるというのも変な話でしょう。 だから、発音通りに綴ったのではないでしょうか。 小説なんかでも、方言通りの発音に近づけた綴りで書かれている場合もあります。それを 「綴りが間違っている」 とは言わないでしょう。

clumbon3
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます。 なるほど、発音に近づけた綴りというケースもあるのですね。 確かに方言などを文字にするのは、困りものですね。 映画やドラマを使って勉強しているのですが、 学習用の教材と違って、こういった気になる点があり、困っておりました。 ここで相談させていただいて良かったです。 お答えいただいたお二方、どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

I’ll show you the man’s dossier. の単なる誤りでは?

clumbon3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私もそれなら納得なのですが、 2つの英語字幕とも sure と表示されているので 恐らく間違ではないと思われます。 ( もちろん、正規品のDVDです )

関連するQ&A