- ベストアンサー
英語の勉強をしている者です。
英語の勉強をしている者です。 不明な点があり、ご助力いただければと思い質問致しました。 サスペンスドラマの中で、次のような捜査員の台詞があります。 I’ll sure you the man’s dossier.(では、その男の資料を見せます) 文法的に、なぜ will の後に sure が来るのかが、分かりません。 分かる方がいらっしゃいましたら、ご教授いただければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.1 で回答されているように、show → sure だとすれば、「文法的」 には全く問題ないことになります。 口語ですから、そういう発音の癖なのか方言なのか、とにかく show ではなくて sure という発音をする人なのでしょう。 ネイティブの方は頭の中で show と置き換えて聞いているのではないでしょうか。 日本語映画でたとえば 「おはよどす」 というセリフがあったとして、それを文字で起こせばそのように書くしかなくて、それを 「標準語」 ではないからと 「おはようございます」 と書き換えるというのも変な話でしょう。 だから、発音通りに綴ったのではないでしょうか。 小説なんかでも、方言通りの発音に近づけた綴りで書かれている場合もあります。それを 「綴りが間違っている」 とは言わないでしょう。
その他の回答 (1)
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1
I’ll show you the man’s dossier. の単なる誤りでは?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 私もそれなら納得なのですが、 2つの英語字幕とも sure と表示されているので 恐らく間違ではないと思われます。 ( もちろん、正規品のDVDです )
お礼
ご回答いただき、ありがとうございます。 なるほど、発音に近づけた綴りというケースもあるのですね。 確かに方言などを文字にするのは、困りものですね。 映画やドラマを使って勉強しているのですが、 学習用の教材と違って、こういった気になる点があり、困っておりました。 ここで相談させていただいて良かったです。 お答えいただいたお二方、どうもありがとうございました。