- ベストアンサー
和訳のお手伝いお願いしますm(__)m
- この最近の映画では少し臆病でいくつかの難しい判断をしなければならない男を演じている
- ここに肉体の活動とスポーツの程度が完成している→要は、素晴らしい身体に最高な運動神経
- 例え専門的でなくても多くの人々に(映画)の仕事をしていることを納得させる
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スペイン人ということは、英語は彼にとって外国語、ということですね? 英語としておかしな部分もありますので、このまま訳そうと思っても意味が通じませんから、そこは想像力でカバーすればいいのではないでしょうか。 私も想像力を働かせてみました。 (1)This last movie I play a little coward guy who has to make some difficult decisions... 「この最新作では、ちょっと臆病で優柔不断な男を演じてるんだ」 (2)I am finishing here my physical activity and sports degree... 「アクションシーンはもう撮り終えたんだ」 (あとは体を動かさないちょっとしたシーンが残ってるだけ、という意味かなー、と) (3)Hope you will like... even though is not a professional one, I convenced a lot of people to work in it... 「気に入ってくれるといいんだけど。プロの作品じゃないけど、たくさんの人に声をかけて参加してもらったんだ」 (4)I didnt spend any money doint it... do you knwo how difficult that is? 「お金は全然かけてないんだ。それがどんなに大変なことか分かるかい?」
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
>(2)の前の文は、「私は良い先生ですよ、水泳も教える事が出来ます」で、後の文が、「but I like making my short films」とあります。 その方は学生さんですか?そうであれば(2)の意味は、degreeという語からして、#2さんがお書きのような感じになるのかもしれませんね。 スポーツ関係の学校を修了するところだけど、今夢中なのはスポーツよりも映画作りなんだ、という話の流れでしょうか。
お礼
再びの回答ありがとうございますm(__)m! 学生かどうか聞いてみたのですが、いまいち私にはわからない英文が返ってきました@@ おそらくは学生さんのような。。 お二方とも本当にありがとうございました!本当に助かりましたm(__)m
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)おっしゃる通り。 (2)ここで(どこか学校でしょう)で体育とスポーツの学位(あるいは教員免許証の様なもの)の課程を終えようとしている。 (3)プロの出来ではないけど、気に入ってもらえたらと思う、色んな人にこの道に入ることを理解してもらった。 (4)金は使わなかった、、、ってことがどんなに難しいかわかってもらえるかな?
お礼
回答ありがとうございます!大変参考になりましたm(__)m!!
補足
回答ありがとうございます!凄く参考になります! すみません、(2)番なんですが、(2)の前の文は、「私は良い先生ですよ、水泳も教える事が出来ます」で、後の文が、「but I like making my short films」とあります。 情報不足ですみませんでした(>_<) 前のmailで、『Boxingやってみたいな(Instructorをやってたみたいです)→教えたいよ、僕は良い先生だよ』という会話があり、また、直前のmailでは、水泳の話になって私は水泳は好きだけど平泳ぎしか出来ないと言って、この返信でした。 スポーツは極めたけど映画作りの方が楽しいとかそんな話なんでしょうか(+_+) バレンシアで生まれ育ったといっているのでスペイン語が母国語だと思います汗