• ベストアンサー

恥ずかしい事お聞きいたしますが、フランス語で・・・・・・

 こんにちは、恥ずかしい事お聞きしますが、  男「明かりを消すよ?」  女「消えたらその後はどうなるの?」  男「ぼくたちはもっと仲良くなれる」 ※もっと愛し合えるでもいいです(^。^)   とは、フランス語で何と言うのかわかりますか?? 辞書で、調べたのですが、単語しかわからなくて、困っています(T_T)  英語でもわかる方いましたらぜひ、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.2

*アクサンテギュなどは省略しています。また、少し勝手に加筆した箇所があります。ご了承ください。 男「明かりを消すよ?」 女「消えたらその後はどうなるの?」 男「ぼくたちはもっと仲良くなれる」 英語版 (男)I turn off the lights? (女)And then what? (男)You will see. We are going to know each other even better. 仏語版 (男)Je ferme l'electricite? (女)Et alors? (男)On verra bien. Nous allons nous connaitre beaucoup mieux.

juerykimu
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。 大学で、フランス語を専攻していたのですが、 すっかり忘れてしまって・・・・・・・  英語版もご丁寧にありがとうございます。 もうメモりました(^。^)

その他の回答 (1)

  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.1

気楽バージョン(普通のカップル) アクセントぬけてます。 H(男)J’eteins?(la lumiere 明かりは省いても) F(女)Et en suite? / Et apres? H Mmm on sera plus amis!    vers 仲良し Mmm on s'aimera encore mieux! vers 愛し会う 直訳します。 H(明かり)消すよ F えへっ、で、その続きは?/ その後は? H ウーン。もっとお友達になるでしょう。   ウーン。互いに更によく愛せるでしょう。 もう少し気取って H Si j'eteignais la lumiere? F  Une fois eteint, il se passerait quelque chose? H  Non, rien. Seulement, nous nous connaitrons encore mieux. 直訳: H もし、電気を消したら=消そうかの勧誘 F 消えたら、何か起きるのかしら? H いや、何も、ただ、僕たちさらに互いをよく知りあえるでしょう。 なかなか、いい環境にいらっしゃるみたいですネ。 faire l'amour,baiser などはヤル、スルという感じで、ご設定の雰囲気には合わないですネ。

juerykimu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 即効メモりました(^○^) Sefrさんは相当詳しいようですね、 この言葉を活用出来る様にがんばります。

関連するQ&A