- ベストアンサー
これ下さい。
これ下さい。 屋台とかで、指を指して、「これ下さい」と言いたい場合、何の言うのが良いでしょうか? 私はいつも、This one please.と言っていますが、さすがに冷たい感じがしますよね? そうすると I would like to this food. Could you sell me this kind of food. という言い方の方が良いのでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'll take it.(それにします、これにします) はどうでしょうか。
その他の回答 (4)
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
No.4です。 英語圏以外でというのが良くわかりませんが……(英語が通じにくい国という意味?) 通常、レストランで、メニューを指してオーダーする時は I'll have this. と言います。ファミレスでも高いレストランでも通用します。
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
屋台ですよね? This one, please.でいいと思いますよ。 Pleaseをつけているし、特に冷たい感じはしないです。「これちょうだい」って感じ。 他に言うなら、 Can I have this? あたりかな? I would like to have this. でもいいですが「これをいただきたいのですが」って少していねいな感じですね。 屋台なら短くて簡単な方が合っている感じが個人的にはします。 Could you sell me this kind of food? は 「こういった食べ物を私に売っていだだけますか?」なので、ちょっと変、そして 丁寧過ぎかな(^^:)
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
>I would like to this food. → buyなどの動詞がなければ、toは不要です。 >Could you sell me this kind of food. 屋台などならこんな丁重な言い方はしなくてもいいでしょう。お客はあなたなんですから、謙る必要はありません。 I will take one of this(these).で充分ですし、Give me this.でもいいでしょう。あなたのThis one, please.もなんら問題ありませんし、冷たい言い方でもありませんよ。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
I'll bay this one もっと簡単に this でいいです
お礼
皆さんありがとうございます。 屋台では、丁寧な表現がいらないということは分かりました。 それでは、英語圏以外の国でレストランに入って、 メニューを指さしながら、これ下さい。 と言いたい場合にはどのように言えば良いのでしょうか? この場合には Can I have this food? のような感じの方が良いでしょうか?