• ベストアンサー

「薬の置換」は英語でどう表現するのでしょう。

「薬の置換」は英語でどう表現するのでしょう。 精神科で治療中なのですが、最近これまでの薬が効果が弱くなってきているようで、主治医の先生と薬の変更について相談しようと思っています。 少し英語が出来ますので、その前にこの週末、PubMedで薬の特徴やその「置き換え」(置換・変更?どういう表現が正しいのでしょう? 薬を急にガラッと変えるのはよくないので、今の薬を少しずつ別の薬に置き換えてゆくことなのですが・・・)の仕方について、調べてみようと思いますが、英語でどういう表現が正しいのかわかりません。 ご存知の方、お教えいただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

My current medicine is not working as well as it used to. I'd like to switch to a different medicine (gradually). "My current medicine" の部分は実際の薬の名前に置き換えてもよいです。medicine (medicines) は口語では med (meds) とも言えます。少しずつ (gradually) 薬を変えていくかどうかは医師の判断にまかせればよいので、特に mention する必要はないかと思います。 http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22switch+to+a+different+medicine%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22not+working+as+well+as+it+used+to%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

gon3gon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。適切な表現ではないかと思います。参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(partial) change in prescription  「薬物処方の(一部的)変更」

gon3gon
質問者

お礼

お教えいただきありがとうございます。ただ、「変更」とはちょっと違うのです。「置き換え」というニュアンスだとよいのですが・・・^^;。

関連するQ&A