• ベストアンサー

餃子にひだを作る理由を簡単な英語で説明したいのですが、どのように説明し

餃子にひだを作る理由を簡単な英語で説明したいのですが、どのように説明したらよろしいでしょうか? ただの飾り以外に色んな説があるみたいですが・・・ 1. たれを絡みやすくする 2. 加熱される餃子をある程度の膨張に余裕を持たせるため 3. 皮に膨らみを持たせて具が多く入るように これらを簡単な英語で説明したいのですが、英会話が得意な方いましたら教えてください。文法とか一切気にしません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

まず、餃子をgyoza (jiaozi)とし、皮をskin、ひだをpleat、中身をfillingsとします。 Why the skin of gyoza (jiaozi, in Chinese) has pleats? There are following explanations. 1. To get sauce well sticked to gyoza, 2. To have tolerance to the elongation, caused by heat, 3. To have enough space to hold fillings,

noname#225545
質問者

お礼

ありがとうございます!To~ではじめるとわかりやすいのかもしれませんね。参考になりました!

その他の回答 (2)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

私は自分でも餃子をつくりますけど、そのひだは飾りだけでなくそのような機能的な意味があるわけですね。 The pleats of Chinese dumpling (Jiaozi) are not for the decoration only. 1) To hold up sauce dripping down.ソースがたれ落ちないように、ひだでとまる。 2) To give the extra room for the heat expansion. ひだで閉じてあるから加熱膨張しても破れにくい 3) To give the plump up feeling to hold enough fillings. ひだで閉じてあるので膨らみが付いて具がおおくはいる。

noname#225545
質問者

お礼

Extra room とかいう表現がすごいなるほど感があります。参考になる英文ありがとうございました!

  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.2

前の人の補足ですが、 ギョウザは、dumpling または Chinese dumpling で通じます。 中国製のギョウザ事件のとき、頻繁に英字新聞で使われていた単語です。 それと、膨張は全方向に起こるので、一方向に長さが増えて細長くなるelongationよりも、expansionの方が適切だと思います。 pleatは衣服のヒダです。自分が思い浮かんだのは、corrugated(しわ状のヒダ)という単語です。

noname#225545
質問者

お礼

Pleatsですか!なるほどー!Fold line とか言ってしまいそうでした。ありがとうございました!

関連するQ&A