- ベストアンサー
餃子にひだを作る理由を簡単な英語で説明したいのですが、どのように説明し
餃子にひだを作る理由を簡単な英語で説明したいのですが、どのように説明したらよろしいでしょうか? ただの飾り以外に色んな説があるみたいですが・・・ 1. たれを絡みやすくする 2. 加熱される餃子をある程度の膨張に余裕を持たせるため 3. 皮に膨らみを持たせて具が多く入るように これらを簡単な英語で説明したいのですが、英会話が得意な方いましたら教えてください。文法とか一切気にしません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、餃子をgyoza (jiaozi)とし、皮をskin、ひだをpleat、中身をfillingsとします。 Why the skin of gyoza (jiaozi, in Chinese) has pleats? There are following explanations. 1. To get sauce well sticked to gyoza, 2. To have tolerance to the elongation, caused by heat, 3. To have enough space to hold fillings,
その他の回答 (2)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
私は自分でも餃子をつくりますけど、そのひだは飾りだけでなくそのような機能的な意味があるわけですね。 The pleats of Chinese dumpling (Jiaozi) are not for the decoration only. 1) To hold up sauce dripping down.ソースがたれ落ちないように、ひだでとまる。 2) To give the extra room for the heat expansion. ひだで閉じてあるから加熱膨張しても破れにくい 3) To give the plump up feeling to hold enough fillings. ひだで閉じてあるので膨らみが付いて具がおおくはいる。
お礼
Extra room とかいう表現がすごいなるほど感があります。参考になる英文ありがとうございました!
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
前の人の補足ですが、 ギョウザは、dumpling または Chinese dumpling で通じます。 中国製のギョウザ事件のとき、頻繁に英字新聞で使われていた単語です。 それと、膨張は全方向に起こるので、一方向に長さが増えて細長くなるelongationよりも、expansionの方が適切だと思います。 pleatは衣服のヒダです。自分が思い浮かんだのは、corrugated(しわ状のヒダ)という単語です。
お礼
Pleatsですか!なるほどー!Fold line とか言ってしまいそうでした。ありがとうございました!
お礼
ありがとうございます!To~ではじめるとわかりやすいのかもしれませんね。参考になりました!