• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。)

Quick-Thinking Window Cleaner Saves Child's Life

このQ&Aのポイント
  • A window cleaner from Fawley, Don Ford, saved a child who fell from a balcony on the fifth floor.
  • Don noticed the child playing on the balcony, ran across the road, and caught her just in time.
  • The child and Don were unhurt, and the parents are grateful for his heroic act.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko_2010
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.2

ボランティアで翻訳・通訳をしている者です。 直訳ではなく意訳になりますが、なるべく原文に忠実に 翻訳すると、以下のようになります。 学校の宿題か何かでしたら、直訳の方が先生は採点するのに 簡単かもしれませんが。 カッコ内は、原文にはない言葉ですが、自然な日本語になるように 補足したものです。 ご参考までに。 「昨日の朝、モーフォードのサンブリー・ハイツ・アパートの5階から 幼児が落下した直後に、フォーリー社の頭の回転の速い窓の清掃員が (彼女を)受け止めました。 ヒーローとなったのは、48歳のドン・フォードさんで、彼は、幼い子供が ベランダで遊んでいるのに、通りの向かいにある店の窓を清掃中に 気がつきました。 すぐに危険に気がついた彼は、通りを走って渡り、塀を乗り越えて、 彼女が落下するのを受け止めるのに間に合いました。 奇跡的に、二人とも怪我はありませんでした。 少女の両親である、サラ・ウォールデンさんは、明日娘の2歳の誕生日を (娘の)命の恩人と共に祝おうとしています。 「私達は、どう彼に感謝していいかわかりません。彼にはぜひ、食事を 召し上がっていただかなくては。(*原文では受動態で「彼は食事を 与えられなくてはいけない」となります)」 地元警察は、子供が18センチの隙間をすり抜けたことに驚いていますが、 すべてのベランダの塀は、柵と柵の隙間を15センチを超えるものにすることを、 セーフティーネットの指導要領に記載しました。」 尚、原文が長いので訳がしにくくて、こちらへ質問をされたのかも しれませんが、関係代名詞で区切っているのですから、それぞれを 短く訳してから、あとは自然な日本語になるように、つなげていけば いいです。 文法的は、あまり難しいことはない文章ですが、最後の Local-以降は 少し難儀かもしれませんね。

その他の回答 (1)

回答No.1

最後の一文の意味がよくわかんないんですよね~。 子供は18cmのgapがあればこぶしを通すことができる、ってとこまではわかるんですが、その後が「???」です。

関連するQ&A