• ベストアンサー

この英文の意味が分かりません。教えてください。

この英文の意味が分かりません。教えてください。 Who do you think will derive most benefit from a study of statistical measurements?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.3

(補足) Do you think who will ..? という間接疑問文が(仮想的に)あって who が文頭に出てきたもの。 参考 What do you think she likes best? 彼女の一番好きなものは何だと思いますか。 derive とbenefit については下を参考。 http://eow.alc.co.jp/derive+benefit/UTF-8/

kenji0730
質問者

お礼

MXT500さん ありがとうございました。よく理解できました。

その他の回答 (3)

回答No.4

do you think は挿入して あなたは~を思いますかという言い方です derive benefit from ~から利益を得る、得をする statistical(statistic) measurements 統計的な(統計の)測定 統計的な測定は文字通りですが、訳をするとしたら、一般的には、 a study of stastical measurements 統計による尺度の研究、統計に基づく尺度の研究と言えます あなたは誰が統計による尺度の研究からもっとも利益を得ると思いますか。

kenji0730
質問者

お礼

yumetanosiさん なるほど、統計による尺度、と訳すのですね。国語力も問われますね。 ありがとうございました。

回答No.2

「あなたが思うに、誰が統計的測定に関する研究から一番恩恵を受けていると思いますか?」

kenji0730
質問者

お礼

toma1200toさん ありがとうございました。よく分かりました。

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

統計的な測定の研究から誰がもっとも利益を得ると思いますか。

関連するQ&A