- ベストアンサー
英語で「不登校児童生徒数の推移」
英語で「不登校児童生徒数の推移」 は英語で何といえばいいのでしょうか? change of number of absentees でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
推移は「transitions」です。何かの数をあらわしたいときは定冠詞をつけて「the number」となります。また「absentee」は不登校生徒の意味だけではないので「school」をつけると明確になります。 「不登校児童生徒数の推移」 transitions of the number of school absentees
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
よいと思います。 読む人の予備知識や(少なければ説明の必要があります)前後の関係によりますので、、、absentee だけですと「欠席者」ですから大人でも、学校と無関係でも使えますので change in the number of truant school children とも。不登校児堂は下記に色々な例がありますが、お書きになったのがいちばん語数が少なくすっきりしていると思います。 http://eow.alc.co.jp/%E4%B8%8D%E7%99%BB%E6%A0%A1/UTF-8/
質問者
お礼
ありがとうございます。truantって表現は辞書にあったけど、聞いたことがなかったので 避けたのですが、一般的に使う言葉なのですね? 教えていただいた表現も使ってみたいと思います。
お礼
なるほど!!知らなかった。。。。あたりまえのようで、気づかない重要なことを教えていたき、知識が増え嬉しいです。 ありがとうございました。