• ベストアンサー

下記英文は独立分詞構文というものでしょうか?

下記英文は独立分詞構文というものでしょうか? There were 46 patients in total, all recovering from standard gall bladder surgery. これを一般的な分詞構文に修正すと下記でよろしいでしょうか? 46 patients are in total,recovering from standard gall bladder surgery. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「全部で,46人の患者がいた」という表現で, 46 patients were in total とは表現しにくいです。 46 of the patients were in the hospital 「患者の46人はその病院にいた」 there を用いないのはこのような場合です。 そして,all は代名詞として主語になれるので,主語が変わっているようですが, 実際には they all のように主語と同格になります。 主語は共通で省略され,all だけが残っています。 したがって,いわゆる独立分詞構文ではありません。 また,all がなくなると「46人全員が回復した」の意味がでません。 in total は「患者数が全部で」というだけです。

gklkjoo
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。文法書では 分詞構文は分詞の意味上の主語は原則として主節の主語と一致する とあるのでallを省略しても主節である There were 46 patients in total,の主語である46 patientsの意味がでるように思うのですがどうでしょうか? お願い致します。

関連するQ&A