- ベストアンサー
質問させていただきます。
質問させていただきます。 只今、論文を読んでいる最中なのですが、「Variable selection for modelling effects of eutrophication on stream and river ecosystems」というタイトルが、自分の中で納得のいく訳になりません。 参考にさせていただきたいので、どなたか訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「河川の生態系をモデルとする富栄養化のための諸策」 'model ~ on …' で「…を~のモデルとする」という意味でしょう。 'effects' はこの場合、「実施」という意味なので、あえて訳出する 必要はないように思います。 富栄養化を実施する場所が湖なら「富栄養化」の前に「湖水の」を 入れてもいいように思います。 また、この論文で示されている方策がまだ実施の見通しが立たない 段階のものなら「諸策」を「諸案」に変えてもいいように思います。
お礼
分かりやすい説明ありがとうございます。諸策と諸案の説明も分かりやすく、自分の中で納得のいくタイトルになりました。