• ベストアンサー

質問させていただきます。

質問させていただきます。 只今、論文を読んでいる最中なのですが、「Variable selection for modelling effects of eutrophication on stream and river ecosystems」というタイトルが、自分の中で納得のいく訳になりません。 参考にさせていただきたいので、どなたか訳をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

「河川の生態系をモデルとする富栄養化のための諸策」 'model ~ on …' で「…を~のモデルとする」という意味でしょう。 'effects' はこの場合、「実施」という意味なので、あえて訳出する 必要はないように思います。 富栄養化を実施する場所が湖なら「富栄養化」の前に「湖水の」を 入れてもいいように思います。 また、この論文で示されている方策がまだ実施の見通しが立たない 段階のものなら「諸策」を「諸案」に変えてもいいように思います。

y1o0u3t1h
質問者

お礼

分かりやすい説明ありがとうございます。諸策と諸案の説明も分かりやすく、自分の中で納得のいくタイトルになりました。

その他の回答 (2)

  • yoji2010
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.2

「大小河川の生態系における富栄養化について、そのモデル化の影響に関するいくつかの考察」 では如何ですか?

  • maidemi
  • ベストアンサー率24% (38/154)
回答No.1

流れと川生態系にならって富栄養化の影響を作るための気まぐれな適任者

関連するQ&A