- ベストアンサー
EU加盟のある国から、素材メーカーの担当者が日本に来ます。
EU加盟のある国から、素材メーカーの担当者が日本に来ます。 次の日本語を英語でどのように表現すれば宜しいのか、 教えてください。 (1)旭化成へーベルハウスのような「ハウジングメーカー」 (2)「高さ30m以上の建物、及び公共施設などに設置する場合は、 消防法により防炎が必要となります。」 (3)「お手入れ方法として、家庭用洗濯機で洗える事が望まれます。」 (4)「ウォッシャブルと表示するには、洗濯したあとの収縮率が0.1%以下であることが要求されます。」 以上宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
あなたが応対しなきゃいけないのは,住宅用カーテンなどを生産しているメーカでしょうか。主語が必要なときは your products (貴社の製品)としておきます。 (1)a residential builder (2)生命・財産にかかわる内容なので,次のページにある「建築基準法」の英訳から,あなたの責任において該当する箇所を抜き書きしてください。 http://www.bcj.or.jp/c20_international/baseline/index.html (3)「お手入れ方法として、家庭用洗濯機で洗える事が望まれます。」 Your products are supposed to be washable in a domestic washing machine. Consumers want to wash your products in a domestic washing machine. (4)「ウォッシャブルと表示するには、洗濯したあとの収縮率が0.1%以下であることが要求されます。」 たぶん,洗うたびに0.1%(10回洗えば1%になる)という基準なんでしょう。 When you indicate "washable" in the tag attached to your products, they should have a contraction rate of less than 0.1 percent after each washing process.
その他の回答 (1)
No.1の訂正です。 あ。そうか。関係法令は「消防法」ですね。どっちにしろ自分で調べてください。
お礼
詳しく回答いただき、ありがとうございます。 大変参考になりました。