- 締切済み
兼業メーカー
明治製菓、旭化成などは日本語では兼業メーカーといわれていますが、この「兼業メーカー」は英語ではどういうのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
A diversified manufacturer 旭化成の場合だと化学、合繊、住宅など多数の事業を持っているので、この言葉が妥当だと思います。 しかし、明治製菓の場合、菓子と医薬の2本立てなのでどうなのかな、という懸念もありますが、菓子といってもチョコレート、キャラメル、クッキー、スナックなど多彩な商品を製造しているので、diversifiedでよいと思います。 明治製菓と特定すれば、こういえるでしょう。 A confectionery-and-drug manufacturer これ以外にこういう言葉を考えました。 A two-core product manufacturer A dual-core product manufacturer A manufacturer of two core products A manufacturer of dual core products 主力製品は"core product"です。二つの主力製品の製造会社という意味で、この言葉を考えたのですが、グーグルで検索してもヒットしませんので、定着した使い方とはいえないようです。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
う~ん 明治製菓の場合ですが、 「2つだけやってます」でしたら combination business double business なんてのはいかがでしょう?
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
by-businessというのは、ちょっとニュアンスが違うかと思います。副業で何かをやっているという感じなのではないでしょうか? (兼業農家みたいな・・・) 確かにconglomatate enterpriseといったら、巨大な何でも手掛けているような企業を想像してしまいがちですが、 by-businessよりは近いと思いますよ! 他には、ちょっと浮かびません。
簡単ですがmulti-business companyではどうでしょう。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんばんは いろいろな分野を抱え持ってる 複合企業 → conglomerate enterprise とは違いますか? 解釈が違っていたらごめんなさいね。
補足
早速の回答ありがとうございます。 旭化成はおっしゃるようにconglomerate enterprise だと思うのですが、明治製菓って主にお菓子と医薬しかないんですよね。 こうした2つだけやっています、というような企業もconglomerate enterprise というのかな?と思うんですよ。 兼業を辞書で引くと、by-businessなんていうのもあるんですが、WEB上ではあまりby-business companyという表現も見かけないようなんですが・・・。