whether or not the class を含む、この部分の訳を教えてください。
英辞朗に以下のようなenumerateの例文が出ていました。
Neither party shall be liable for any default or delay in performance of any obligation under this Agreement caused by Act of God, war, riot, fire or any other event, whether or not of the class enumerated herein, beyond the reasonable control of such party, of labor trouble, strike, lockout or injunction.
《契約書》いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が、不可抗力、暴動、火災、またはその当事者が適切に制御できない出来事により引き起こされている場合には、相手方に対して責を負わないものとする。
英文の後半、
whether or not of the class enumerated hereinの意味がわかりません。それから beyond the reasonable control of such party, of labor trouble, strike, lockout or injunction.
のsuch partyの意味とof labor touble....がどこから続いているのかもわかりません。
教えてください。
よろしくお願いします。