- ベストアンサー
最近何気に思ったことですが言葉のニュアンスのことですが・・・。
最近何気に思ったことですが言葉のニュアンスのことですが・・・。 自分と好きな彼との間に子供ができるとします。 例を挙げると 「彼の子供を産みたい」(女性から見た場合)とか 「彼女との子供が欲しい」(男性から見た場合)などの表現があると思われますが 男性・女性のみなさんはニュアンスの取り方はいかがでしょうか? 「彼との子供が欲しい」はあっても「彼女の子供が欲しい」とはあまり言わないですよね? その代わり「彼女に産んでいただきたい」はあるでしょうけど。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
^^そうですね・・・。 「彼との子供がほしい」 「彼女との子供がほしい」 は、二人でって感じですよね。 でも、 「彼の子供がほしい」 「彼女の子供がほしい」 は、相手へ自分が思う事。 一人で思うか、二人で会話をする時か、で、言葉の表現は違ってきますね。 混ぜこぜで、考えると解らなくなりますね^^
その他の回答 (3)
- happeanuts
- ベストアンサー率23% (99/421)
質問を読んで思ったのですが、既に結婚して妊娠した場合は、『相手の子供が欲しい』と思わないような気がします。 もちろん『子供が欲しい』とは思うでしょうが、結婚していれば相手以外の子供を欲しいとは基本的には思わないはずなので… 『二人の子供だったらきっとかわいいよね♪』だったら微笑ましく思います。 そんなことから、結婚してない関係、あるいは結婚していてもちょっと距離感があったりの関係で、子供という絆でより関係を強いものしたい(それをきっかけに結婚するなど)人間の本能的なもの(言葉悪いですが下心的な)も感じてしまいます。 『あなたの子供だからこそ欲しいと思う』と解釈すれば、いかにも相手を愛していそうに思えなくもないですけど…。
>「彼女の子供が欲しい」 これでは誘拐ですね。 「彼との子供が欲しい」は「と」が入っていますが「彼女の子供が欲しい」は「と」がないです。 「彼の子供が欲しい」とすれば、同じく誘拐になりかねません。 「と」や「私との」が省略するとこうなります。 それより「何気」という言葉が気になります。 「何気なく」と「何気」反対語でしょうかね。
- temtem1
- ベストアンサー率40% (106/260)
彼女の子供、だとニュアンス的に自分の子供じゃない感じがして嫌ですね。 自分の恋人や妻が自分以外の子供を妊娠して、しかもその子供を私の子供として育てさせようとしたら殺したくなります。