- ベストアンサー
ドイツ語 Bestandserhebungの訳について教えてください。
ドイツ語 Bestandserhebungの訳について教えてください。 統計資料の説明ででてくるのですが、Bestandserhebungにはどのような訳をあてればいいのでしょうか? 最終的な構成要素調査?なのでしょうか? 統計用語にお詳しい方、よろしくお願いいたします。 例文: Die Kennnummern dienen der Fortschreibung der jeweils letzten Bestandserhebung.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳し難い言葉ですがBestandserhebung = stocktaking 棚卸しのニュアンスがあります。 むしろ、団体の構成員やその変化の把握としてより広く 使われているようです。 Fortschreibung = updating ですから。例文の訳例は コード番号はその時々の最終会員構成の更新に有用である。 会員構成の代わりに前後の関係から、より適した訳語を 選べば良いと思います。
その他の回答 (3)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
ドイツ語は全くですが、下記はグーグルの自動翻訳を使用して行った翻訳です。 >識別番号は、最新の在庫調査を更新するために使用されます。 >The identification numbers used in the update of the previous inventory survey. >Os números de identificação são usadas para atualizar o levantamento do inventário mais recente. 日本語とポルトガル語が概ね一致していて、英語がちょっとニュアンスが違うような... >update of the previous inventory survey. 日本語訳、ポルトガル語訳は共通して「最新の在庫調査を更新」と成ってますが、英語訳は「事前の在庫調査の更新」と有って、「最新」とは歌ってない所が(?)ですが、各言語の表現の違いから来る物なのか単に自動翻訳の限界なのかは不明です。 結論、それぞれ三つの異なる言語に訳したところ、意味は概ね一致しますので当らずとも遠からずでしょうか。
お礼
kokemushi 様 お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 質問の内容情報が少ないにも関わらず、丁寧なご回答をありがとうございました。 グーグルの自動翻訳を使って、3言語の訳を比較するとは思いもつきませんでした! 自動翻訳はあまり当てにならないと思い込んでいたので、kokemushiさんのご回答に目から鱗です。 今後、翻訳の際に、この手法を取り入れてみようと思います。 改めて、ご回答をありがとうございました。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
No.2 さんの回答を踏まえて、追加情報です。 http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/ へ行ってご覧なさい。 ここは独英/英独のサイトです。 ドイツ語の単語を入れれば、英語、英語を入れればドイツ語が出てきます。 しかも、例文を並べて、その訳が出るので、大変役に立ちます。 No.2 の方が言われる訳もその中にあります。
お礼
BASKEYMM様 早くにご回答をいただいたのに、お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 質問の内容情報が少ないにも関わらず、丁寧なご回答をありがとうございました。 調査の対象者は実はドイツで給付を受けている人々だったのですが、単語のイメージを膨らませるのに、 とても役に立ちました! 追加情報でいただいたサイトですが、私も頻繁に利用しています。 BASKETMMさんのおっしゃる通り、例文がとても役に立っています。 今回もこのサイトで単語のチェックをしてみたのですが、今ひとつピンとこなかったので、 ここに質問した次第です。 改めて、ご回答をありがとうございました。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
多分「現在高/在庫量」を調査した結果でしょう。 例文で言えば、 この指数は、各々の在庫量に対する前回調査結果がどのように変化したかを知るに役立つ。 と云うのが一つの訳文例です。 Kennnummer がどのような数か見ないと、指数、係数、特性値、などなどどの訳語を選ぶかは決められません。 jeweils がリンゴ、蜜柑、バナナなどを表す、各々か、 前回、前々回、三回前などを表す「それぞれ」かは場合によるでしょう。 Bestand も 金額か、重量か、個数かよく考えて、訳語を決めます。 何が言いたいか、本当の意味を考えて訳文を決めましょう。 特に統計用語と考えず、普通の言葉だと思ってよいでしょう。
お礼
drmuraberg様 お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 質問の内容情報が少ないにも関わらず、丁寧なご回答をありがとうございました。 調査の対象者はドイツで給付を受けている人々だったので、drmurabergさんのご回答に納得です。 私も事前にいろいろと調べてみたのですが、「団体の構成員やその変化の把握」までたどり着けませんでした。。。 もっと多くの文献を読みこなさないとだめなのでしょうね。 改めて、ご回答をどうもありがとうございました。