ベストアンサー PCのメモ帳で韓国語を表記できますか? 2010/05/15 19:42 PCのメモ帳で韓国語を表記できますか? ちなみにワード、エクセルでは表記できます。どなたかご存知の方教えて下さい。 OSはWINDOWSXPです。 宜しくお願い致します。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー tokyo23ku ベストアンサー率100% (1/1) 2010/05/21 06:19 回答No.3 試しにweb サイトか何かからハングルの文章をコピーしてメモ帳にペーストして下さい。 文字化けしていると思います。 その状態でSortaNerdさんが書いてくださっているように メモ帳>>表示>>フォント でフォント名を 【Dotum】【Gulim】【Batang】【Gungsuh】 の中から 好きなものに変えて文字セットをハングルにしてみて下さい。 これで化けていた文字からハングル表示が出来ているはずです。 あとはUnicodeかUTF-8で保存して下さい。 応用としてメモ帳>>起動>>【Dotum】【Gulim】【Batang】【Gungsuh】 の好きなものに変更>>文字セットはハングルを選択>>適当な名前をつけてUnicodeかUTF-8で保存>>次回からは これを使えば 文字化けしないはずです。 質問者 お礼 2010/05/22 14:22 ご回答ありがとうございます。 ちなみに自分のPCではメモ帳から書式→フォントでDotumを選択し韓国語を表示することが出来ました。 本当にありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) SortaNerd ベストアンサー率43% (1185/2748) 2010/05/16 12:07 回答No.2 できます。 何もしなくても表示できるはずですが、一応フォントを韓国語フォントに変えた方がよいでしょう。 WindowsXPであれば、Dotum, Gulim, Batang, Gungsuhの4つが韓国語フォントです。 また、保存時には文字コードにUnicodeかUTF-8を選ぶ必要があります。 質問者 お礼 2010/05/22 14:19 tokyo23kuさんの回答でメモ帳でフォントを変更する方法がわかりました。 もともとSortaNerdさんがおっしゃってたことだったのですがやり方がよくわかりませんでした。 とにかくお礼申し上げます。 質問者 補足 2010/05/18 19:12 ご回答ありがとうございます。 補足ですが、韓国語自体のフォントは取り込み済みです。 ですのでワード・エクセルなどでは韓国語の表記はできるのですが、やはりメモ帳では文字化けしてしまうんです。韓国語のフォント保存時にUnicode、もしくはUTF-8を選択しなかったので文字化けになってしまうのでしょうか? 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 kimah ベストアンサー率0% (0/1) 2010/05/15 21:58 回答No.1 はい。できますよ! 言語設定で韓国語を追加させたらできます。 質問者 補足 2010/05/18 19:14 ご回答ありがとうございます。 SortaNerdさんにお答えしたように韓国語のフォントは追加済みなんですよ。 それでもメモ帳では表記できず文字化けしてしまうんです。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学韓国語 関連するQ&A 日本語と韓国語の表記について。 日本語と韓国語の表記について。 メモ帳でHPを作成を始めました。 日本語と韓国語も含めたHPを作成したのですが、可能でしょうか? ブラウザ上でどちらかが一つでも文字化けするのは避けたいと思っています。 ご存知の方、ご回答宜しくお願い致します。 韓国語の英文表記について 日本から韓国に妻が送金しようとしたとき、韓国語の英文表記をすべての文字について求められたといって、送金をあきらめて帰ってきました。簡単に地名や名前について韓国語の英文表記が検索できるようなサイトをご存じの方、またそういう場合はそうすればいいということを知っておられる方よろしくお願いします。ちなみに送金先は忠清北道のようです。 韓国語 「ぴ」と『び』 「ぺ」『べ』 はじめまして。 今、独学で韓国語を勉強しています 発音を教えてください。 ピ(RAIN)さんっていますよね。 ピ=血 ビ=雨(RAIN)だと思うんですが。 なぜ?そのような表記なのか?ご存知の方教えてください。 ぺ・ヨンジュンさんは韓国語だとべ(B)となるのに、「ぺ」と表記されているのでしょうか? よろしくお願い致します。 m(__)m 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 韓国語での表記について・・ 磨崖仏と天安門は韓国語でどう表記しますか?仕事で使用します。知ってる方いらっしゃいましたらご回答お願いします。 韓国語のローマ字表記 1.韓国語をローマ字表記にすることはないのでしょうか。 日本語はヘボン式、訓令式などバリエーションはありますが、一応の表記法が普及していますね。 2.このとき、鼻音化、連音化、濃音化など外国人を悩ませる変化もうまく入れてあると有り難いですね。 3.第二点はそのままでは複雑すぎて使い物にならないでしょうが、うまいパソコンプログラムが出来ていればと考えたのです。 韓国文教部が日本語のハングル表記を決めておられると聞いたので、何かありそうだとこの質問を書いたのです。 韓国語に堪能な日本人の方、韓国人の方ご存じありませんか。 メモ帳で韓国語入力したいのに XP-SP2です。 コンパネ 地域と言語のオプションで韓国語を追加しました。 会社のXPではそのままワードもメモ帳もOKなのに、家ではできません。 黒い長方形が出るだけです。 設定の何がたりないのでしょうか? おしえてください。よろしくお願いします。 韓国語の表記について 韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。 韓国語/朝鮮語の漢字表記について質問です 韓国語/朝鮮語につきたまに難しい漢字表記を 良く人名で見ますね。 例) 鄭夏哲 全秉鎬 金鎰崧 この漢字表記はどのような基準で 韓国語/朝鮮語では成り立っているのか ご存知の方教えてください。 特に読み方です。 韓国語とPCに詳しい方助けてください! pcの言語設定がわかりません。 韓国人のお友達にいただいたPCなのですが、 韓国語設定してあるものを日本語にしたいのです。 言語設定の方法はなんとなく分かるのですが、 ハングルが読めない為できません。 どうしようもなく困ってます。 詳しく分かる方教えて下さい。 windowsxpです。 宜しくお願いします。 韓国語での会話表記 映画の勉強をしている者です。 韓国語での会話表記について教えてください。 日本語で、 (1)「馬鹿野郎!」 (2)「くそったれ!」 (3)「畜生!」 という意味合いのセリフを、ネイティブな韓国語で言うとき、 何と言えば(発音すれば)よいのでしょうか。 ハングルでなくカタカナ表記で教えていただければ助かります。 cash only 中国語・韓国語表記について 現金のみでのお支払... レジのところなどでよく見かける言葉です 英語では cash only で良いかと思うのですが 中国語 及び 韓国語 では どのような表記となるのでしょうか ご存知の方がおられましたら教えていただきたく思います よろしくお願いいたします 韓国語をカタカナ表記で教えてください いつもお世話になります。 韓国語をカタカナ表記で教えて頂けたらと思います。 1.一緒にいる。→カッチ イッソ (これでいいのでしょうか?) 2.私の韓国語→ナエ ハングゴ (これでいいのでしょうか?) 3.来てくれてありがとう 4.待った? 5.何する?(これから何をしようか) 6.何か食べに行こう 7.それに比べて 8.(彼氏、彼女などが)欲しい 9.電話で話すのは初めてだね 10.日本語で話してみて 11.今、電車の中 12.もうすぐ到着する 13.どこで待ってる? 14.買い物したい 15.前からたべてみたかった 16.(時間などがないので)断った 17.昨日 寝るのが遅かった 18。楽しみにしてる 大変数が多いですが お手間をかけますがどなたか教えて頂けたら幸いです、よろしくお願い致します。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 韓国語で最高と言う意味のアルファベット表記。 韓国語で最高と言う意味のアルファベット表記をご存知の方いませんか? 少し前に、オルチャンとかモムチャンとか話題になりましたが、その「チャン」のアルファベット表記です。。 宜しくお願いします。 ハングルができる以前の韓国語の表記 韓国語はまるでわからない者です。 ハングルができる以前の韓国語はどのように表記されていたのか教えてください。 日本には万葉仮名がありましたが、同様のものがあったのでしょうか? それとも、話すのは韓国語だが、記述は漢文だったのでしょうか? 韓国が出した韓国料理の外国語表記標準案 韓国料理のメニューについて、外国語表記法の標準案が設けられたそうです。 韓国の農林水産食品部は5日、外国人がより容易かつ正確に韓国料理を理解できるよう、外国人が好む韓国料理124種の外国語標準表記案を、英語、日本語、中国語でまとめたと明らかにしたそうです。 この選定料理名を見たいのですが、どなたかご存知ないですか? 韓国語の英語表記 韓国語で猫の泣き方を表すと "ヤオンヤオン"だと聞きましたが これを"サランヘ=Saranghae"のように 英語表記にすると どのようになりますか? 韓国語 宜しくお願いします。 韓国語で「研修」「給与は頂きません」は何と言えば良いのですか。 カタカナ表記でお願い致します。 Win.XP韓国バージョンでのメモ帳 韓国語Windows(XP)を使用しています。ワードやエクセル、メールなどでの日本語の利用はまったく問題がないのですが、メモ帳に日本語を入力して(入力自体は可能です。)保存すると、保存後再度開いた時に文字化けしてしまいます。 文字化けせずに文書を保存できる方法はないでしょうか。 どなたか教えてください。 韓国語で「(心に)ズシンとくる」と言いたい 何か衝撃的なことを見聞きした場合、日本語で「ズシンときた」などと言いますが、これと同じようなニュアンスをもった擬態語は韓国語にありますでしょうか? 辞書を引いても「ドキッとした」はあるのですが、「ズシンときた」は見当たりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お教え願います。 カタカナ表記の際は、実際の発音と異なっても、音の変化を無視してハングル一字ごとの表記にして下さると、辞書を引き直す際に助かります。 宜しくお願い致します。 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問 韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ご回答ありがとうございます。 ちなみに自分のPCではメモ帳から書式→フォントでDotumを選択し韓国語を表示することが出来ました。 本当にありがとうございます。