• ベストアンサー

私は学生だ は韓国語では チョヌン ハクセンイダ です。

私は学生だ は韓国語では チョヌン ハクセンイダ です。 これを過去形にすると チョヌン ハクセンイオッタ または チョヌン ハクセンヨッタ になると思うのですが、最近会った数人の韓国人は皆これは チョヌン ハクセンイヨッタ だと言っています。 ハクセンイヨッタ が正解なのでしょうか。間違いだと思うのですが韓国人が皆そう言っているので質問して見ました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

 書くときに ハクセンイヨッタ と書いてたなんて、韓国語がみだれてますね。外人が言うのも変ですが。  それをお聞きして思い出したことがあります。最近の若い人はケータイメールを打つときに、正しい綴り(正書法)を無視して、発音の通りにハングルを打つことがよくあるようです。  しかも、発音を文字に移す(書く)ときの移し方は人によってバラバラ。  それではハングル正書法が統一される以前の20世紀前半の時代に戻っちゃったような状態じゃないのよ、 です。  大学入学試験でも、マークシート式が長年続いているので自分で字を書かなくても済んでしまいますし。  そういうことがもしかしたら、ハクセンイヨッタ。に影響してるかもしれません。  でもケータイもこれから新しい韓国語文化を作ってくれるかもしれませんね。 

ahkrkr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そういえば、食堂などに、オソ オシプシオ と書くべきところを、オソ オシプシヨ と書いてあることがよくあることを思い出しました。韓国語の乱れの一種ですね。

その他の回答 (3)

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.4

再回答です、よく考えると見解的には#2の方の回答であってるかと思います。 韓国人でも自国語があやふやってのはよくありますね、正書法(パダスギ)は大人より子どもの方がしっかり出来てます。 ネットの掲示板とかだと#3の方の仰るように綴りをあえて耳で聞こえたままに書くのもよくみます。 日本語の”らぬき言葉”みたいに市民権を持つようになるものもあるかもしれません、言葉は時代とともに変化して行くかも? ハクセンイヨッタはハクセンイオッタより言い易いからそうなっちゃうんでしょうね。

ahkrkr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 韓国語の乱れの一種ですね。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 文字に書いて韓国人とやりとりなさったのでなく、口で会話でのやりとりをなさったのではないかと想像されるのですが。その想像からですと、  「学生だった。」は、 「ハクセンイオッタ。」または「ハクセンヨッタ。」ですよね。  書き言葉(文章)ではこの2つです。  が、 話し言葉(口語)ではもう一つ「ハクセンイヨッタ。」とも言います。これは、「ハクセンイオッタ。」のつもりなのですが、「~イオッタ。」は「~イヨッタ。」と発音されることが大変よくあります。別に深い意味は全然ありません。  「~イオッタ。を ~イヨッタ。ともよく言うんですよ。」と、過去形の授業で習いました。    書くときはあくまで、 「~イオッタ。」か「~ヨッタ。」で、 実際に発音してるからと言って「~イヨッタ。」とは書きません。(漫画のように、発音の通りに書いておもしろさを出すような場合は例外ですが)  もし、文字にした時に(文章にした時に)「イヨッタ。(i yoss ta.)」と書いていたらその韓国人は国語のお勉強がちょっとう~ん、苦手な人かなぁ、と思います。

ahkrkr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文字で確認したのですが、やはり イヨッタ だと言っていました。 確かに、イオッタ と発音しても イヨッタ と聞こえるので イヨッタ と信じているのかもしれませんね。

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1

この場合のハクセンイのイは接続詞(が)じゃなくて口語だとハクセンのパッチムがイウンなので習慣的にハクセンイって言ってしまうからでしょう。 ex:あれはミヨンだったよ...チョゴスン ミヨン(イ) ヨッソヨ 文章   ハクセン イヨッタ ハクセン ヨッタ 口語   ハクセンイ ヨッタ

ahkrkr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 最近会った数人だけでなく、韓国では一般的にこういわれているということでしょうか。

関連するQ&A