• ベストアンサー

スペイン語で”Cuando cierra la noche,...

たしかベラスケスの旅行記か、随筆か 小品だったと思うのですが、 Cuando cierra la noche,........ (これに続く後の文を覚えてないのですが) と言う文に出くわしました。 日が暮れる、夕闇が迫るぐらいなら分るのですが (文学,芸術と言われればそれまでなのですが) 「夜が閉まる時、xxx」のような表現はこの著者独特 のものなのか、一般的な表現なのか分りません。 この疑問にどなたか答えて戴ければとても有難いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

cierra la nocheは日常用語ではありませんが詩の中や、チョット気どった散文の中で使われます。私なら「夜のとばり(帳)が下りた」とか「夜の帳に包まれて」とでも訳します。 そして、一夜が明けるとAbre el diaで新しい日が始ります。一日が終わり夜が訪れるとき、日本人の感覚では日が閉まって夜が始る、夜が明けて日が始るでしょうが、西洋人の感覚は逆のようですね。 このような表現方法は約百年前のロマンチシズムの作家が愛好しその影響は明治中期の日本文壇にも影響し浪漫主義と呼ばれました。

zipsy
質問者

お礼

文学を鑑賞出来た気分になりました。 どうも有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A