- ベストアンサー
英訳修正よろしくおねがします。「私があなたに送った小包は税関で開けられ
英訳修正よろしくおねがします。「私があなたに送った小包は税関で開けられてませんでしたか?」自分で考えたのは→「Was not the package i sent you opened at custom?」よろしくお願いします。_(._.)_
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Was not the package i sent you opened at custom? いいと思います。下記では税関を customs と s を付けていますね。 http://eow.alc.co.jp/%E7%A8%8E%E9%96%A2/UTF-8/ ですから Was not the package I sent you opened at customs? とするのも一方法 Was the package I sent you opened at customs? も一案でしょう。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
////////////////////////////////////////////////////////////// Is there any sign [that] my package was opened and inspected by customs there? ////////////////////////////////////////////////////////////// この「sign」は痕跡です、、、、、、、、 最後の「there」は自分から見た「あちら」,相手から見れば「そちら」です。 [that」は省略可能です。 全訳すると 私の荷物がそちらの税関で開封され・検査された痕跡はありますか?
お礼
回答本当にありがとうございます。勉強になりました!(^-^)
お礼
回答/修正本当にありがとうございました。勉強になります(^-^)