• ベストアンサー

英訳修正よろしくおねがします。「私があなたに送った小包は税関で開けられ

英訳修正よろしくおねがします。「私があなたに送った小包は税関で開けられてませんでしたか?」自分で考えたのは→「Was not the package i sent you opened at custom?」よろしくお願いします。_(._.)_

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 Was not the package i sent you opened at custom?  いいと思います。下記では税関を customs と s を付けていますね。  http://eow.alc.co.jp/%E7%A8%8E%E9%96%A2/UTF-8/   ですから   Was not the package I sent you opened at customs? とするのも一方法   Was the package I sent you opened at customs? も一案でしょう。

zousan--
質問者

お礼

回答/修正本当にありがとうございました。勉強になります(^-^)

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

////////////////////////////////////////////////////////////// Is there any sign [that] my package was opened and inspected by customs there? ////////////////////////////////////////////////////////////// この「sign」は痕跡です、、、、、、、、 最後の「there」は自分から見た「あちら」,相手から見れば「そちら」です。 [that」は省略可能です。 全訳すると 私の荷物がそちらの税関で開封され・検査された痕跡はありますか?

zousan--
質問者

お礼

回答本当にありがとうございます。勉強になりました!(^-^)

関連するQ&A