- ベストアンサー
7月と9月の「交」、とは、なんと読み、どういう意味でしょうか?
7月と9月の「交」、とは、なんと読み、どういう意味でしょうか? ダンテ地獄篇29歌49行にあります、 「7月と9月の交に、ヴァルディキアーナの。。。避病院の患者を 一人残らずこの濠に集めたなら現前するかも知れぬ酸鼻の極」 「交」には通例あてられる訓読みはありますか?「コウ」で用いるのでしょうか? また、意味はこの場合、8月のことでしょうか。7月から9月までのある期間でしょうか。 よろしく教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
手元の漢字字典によりますと「かわりめ」と読みます。 例文として「夏秋の交(かわりめ)」と載っています。 7月と9月の変わり目という意味でしたら、8月を意味するのでは ないかと思いますが。
その他の回答 (1)
- Ki4-U2
- ベストアンサー率81% (364/446)
読みはわかりませんが、他の和訳や英訳では、"7月から9月までの間"を意味する表現を用いているようです。 wikipedia日本語版の「神曲」の記事 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E6%9B%B2 の「外部リンク」からたどってみました。 ・青空文庫 山川 丙三郎訳 では「七月九月の間に、…」 ・物語倶楽部(現在閉鎖) 中山昌樹訳 では「七月と九月の間、…」 ・Princeton Dante Project では イタリア語 "… tra 'l luglio e 'l settembre …" 英訳 "…, from July until September,…" この意味で使っているとすれば、もしかして「はざま」とか読むのでしょうか…。
お礼
本来、自分で調べるべきところのもの、お手数をとっていただき。。。 まことに恐縮感謝いたします。 原典まで引いていただきありがとうございます。 Princeton Dante Projectをはじめて知りました。 イタリア語朗読もあって、素晴らしいですね。 他の訳者、あるいは原典などを参考にすると、 かわり「め」 という「点」であるよりはむしろ、 7月から9月までの、季節が変わり行く間のハバをもった時期のように感じられます。 (イタリア語のtra-eってどんな使い方か調べてみなくては。。) 私は寿岳訳を引きましたが、原文とすこしズレる語をあてているように思えます。 達意の訳者の語感にケチをつけるのは気が引けますが。 「交」に訓をふることを考えると、「はざま」でもよさそうです。 ただ、「はざま」とすると、あまりに狭そうに感じられて悩ましいです。 「かわりめ」も「め」としてしまうと同様ですが。。 この場合は、慣用に従い、「交」を変わり目と読む、 ことで納得させていただきます。 ありがとうございます。勉強になります。
お礼
ありがとうございます。 ウチの貧弱な漢和辞典には載っておりませんでした。 まさしく、「交代」の「交」ですね。 7月を夏、9月を秋ととれば、頂いた例文の通りかと思います。