• ベストアンサー

英字新聞に関する質問です。

英字新聞に関する質問です。 "news survey"とは「報道調査」という意味でしょうか? 「報道調査」とは具体的にどういうことなんでしょうか? 詳しい方がいらっしゃれば、教えていただけますと助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ニュースで報道された何かについての調査結果、例えば、○○県で、バスを利用するのは、この三月では、高校生が一番多く、次が病院通いのお年寄り、三番目は、病気の猫を犬猫病院に連れて行く若い女性であった。など。  ニュースで得られた調査の数字の平均などが該当します。結婚費用の平均もその例ですね。  http://eow.alc.co.jp/news+survey/UTF-8/  

jamjamk
質問者

お礼

具体的な例を記していただいて、とてもわかりやすかったです。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

Googleで"news survey"囲って限定して、「英語」「アメリカ合衆国」サイトに絞り込んで検索すると、使われているみたいですけど・・・・。 http://www.google.co.jp/search?as_q=%22news+survey%22&hl=ja&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&cr=countryUS&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images Googleの結果が必ず「文法的に正しい使い方」とは限りませんが、 実際に使用されているかどうかは確認できます。 ・ヒット数が多い→大丈夫そう ・ヒット数が少ない→あまり使われない表現、あるいは間違い ・日本人が作ったサイトが多くヒットする→要注意(合ってるかもしれないし、合ってないかもしれない) ・個人の書き込みでなく何かの団体や会社などが書いている記事なら間違いが少ないはず。 News surveyはNo.1さんがおっしゃるように、 何かのニュースに関する調査(調査結果)でしょう。 なかなかに古いニュース記事(1990年)がヒットしましたが、 ロサンジェルスタイムズ Deployment Rates Close Attention News survey: Americans found troops in Saudi Arabia more interesting than the Panama invasion. http://articles.latimes.com/1990-08-15/news/mn-677_1_saudi-arabia 調査結果によると、米軍のパナマ介入よりもサウジアラビア配置のほうに注視しているアメリカ人が多い。が、その他のいくつかの主なニュースに対する関心よりは低かった。 など。

jamjamk
質問者

お礼

信頼できそうな複数のサイトで見かけた言葉ですので、アメリカで実際に使われている表現だと思います。 でも、回答者さまのおっしゃるとおりで、検索するときは慎重に吟味しないと誤用を鵜呑みにしてしまう危険もありますよね。 判断基準を明確に示してくださったので、今後の参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました!

回答No.2

”news survey”という言い方はアメリカではしてないんです。和製英語だと思います。ちゃんと調べて使わないと危ないですよ。英検にはこういうチェックをするのに最適な長文読解コースがあります。ぼくもそこで覚えました。

jamjamk
質問者

お礼

そもそもがアメリカのサイトの記述を見て、気になって質問させていただいたので、和製英語ではないと思うのですが……ともあれ、和製英語も蔓延しているのは確かですよね。どうもありがとうございました。

関連するQ&A