• ベストアンサー

未来形について教えて下さい。

未来形について教えて下さい。 例文:Are you going to catch those fish tomorrow? 1.訳詞は、あなたは明日、あれらの魚を釣り(魚釣り)に行くつもりですか? と思うんですが、合っていますか? 2.どうして、those(その)が使われているのでしょか?ぼうずはなく、魚が釣れると 決めつけているからでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私はアメリカ人で、日本語がまだまだだし、よく説明しなかったみたいです。ごめんなさい。 「私は魚を釣る」= I'm going to go fishing./I'll go fishing. 「私は魚を釣って、魚を捕りました。」= I went fishing and caught some fish. 魚はfishだけど、釣るというのもfishなんです。違いは前者は名詞で、後者は動詞ですね。だから、I'm going to fish for some fish.と言っても文法的正しいです。もちろん、不自然ですけどね。だから、魚を釣るというのはgo fishingになります。でも、私はマグロを釣るだと、I'm going to fish for tuna.と言います。だから、何でも釣るとfishingと言うけど、特定な魚を釣るつもりだったらfish for [魚の種類]と言いますね。

TANNTANNAA
質問者

お礼

再度のご回答、ありがとうございます。 日本語の丁寧な説明に感謝です。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんばんは。 1.訳はあってます。 2.私はこの英文を見た瞬間、2人の人間が湖のほとりでしゃべっている光景が頭にうかびました。つまりその二人が、泳いでいる魚たちをみながら、その英文を言っているということです。それだったら、those fishを釣りにいくのか?と言っていても、不自然ではありません。 いきなりこの英文をいわれると、私は「ん???」となります。 全く関係ないんですが、#1さんがアメリカ人とおっしゃっていますが、ずいぶん日本語おじょうずですねぇ。語彙力や、文の構成を踏まえても外国人の文章とは驚きです!!

TANNTANNAA
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

英語には日本語の「釣る」にピッタリのうまい単語がなくて catch fish で釣るという意味になります。(fishing は釣りという意味ですが、fish fish などとは言いません。go fishing とは言えます) those fish の those は釣る場所を指すか、魚の種類を指すか、と思われます (あの池にいるあれらの魚)。会話の前段から場所か種類の話しが続いているのでしょう。

TANNTANNAA
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

回答No.1

1.未来形で話すとwillかgoing toと言います。だから、Are you going to catch those fish tomorrowとWill you catch those fish tomorrowは同じです。さて、この場合の未来形の動詞はcatchですね。だから、意味は「あなたは明日(魚を釣ったら)あれらの魚をとりますか?」正確には魚を釣っても、魚をとるとは限りませんね。だから、この文の基本的な意味は、明日うまくいくと思いますかということです。多分明日魚を釣りに行くのはもう決めました。 2.ある魚について話しているので、thoseを使っています。Are you going to catch some fish tomorrow.とも言うけど、someと言わずにthoseを使うと特定な魚を示します。確かに、この場合にはsomeとthoseはあまり違いません。

TANNTANNAA
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 辞書には、catchで「釣る」という意味があるので「魚釣り」ではダメですか? この文の基本的な意味は、明日うまくいくと思いますかということです。と、回答にありますが、 「うまく・思う」という意味は英文にないと思うんですが・・・。

関連するQ&A