• 締切済み

日本語に翻訳

韓国語を日本語に訳した文ですが、どこか不自然なところがあれば教えていただきたいです。お願いします。以下 無駄遣いを減らし環境を大切に。 1回用交通カード、実は1回用ではありません。 今はもう思い出のなかに消え去った地下鉄の乗車券は本当はいろんな短所を抱えていました。 一日90万枚以上発行したせいで、高いコストがかかり廃棄するにも環境問題がありました。 紙乗車券の代わりに、新たに登場した<1回用交通カード>は1回だけの使い捨てではなく、半永久的にリサイクル出来ますので、より経済的で環境に優しいカードです。 今まで紙乗車券と交通カードをともに使っていた地下鉄利用システムを一つにまとめ、より科学的かつ合理的なシステムを構築するようになりました。 初めはなじめなくて多少不便でしょうが、早くてかつ便利に利用できる 交通カードシステムの早期定着のため市民お客様のご協力願います。 交通カード利用による不便なとこがないようお客様に対するご案内や装備運用に最善を尽くします。 無賃乗客のお客様は身分証明書と補償金(500ウォン)をかならずご持参くださらなければ1回用優待券の発売やご利用はできません。

みんなの回答

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7991/21371)
回答No.1

基本は問題ありません。 ただし、微妙に「砕けた言い方」と「真面目な言い方」が混ざっている 部分があります。また、言いまわしが日本人に向いていない(お客様に 対して禁止する形の言いまわしは歓迎されない)部分もありますし、 日本人がイメージできる「もの」で無いもの(この場合は<1回用交通 カード>、SuicaなどのICカードじゃないですよね?)を説明する場合は、 具体例を入れないと理解できないことが少なくないです。文法的に正しい ことと、掲示文として受け入れられるかは、全く別の話なんです。 でもとりあえず、全体的な内容には手を入れない、とした場合。 《》が元の文書、「」が修正後の文書です。 《今はもう思い出のなかに消え去った地下鉄の乗車券は本当はいろんな短所を抱えていました。》 「今はもう思い出のなかに消え去った地下鉄の乗車券は、本当は色々な短所を抱えていました。」 《紙乗車券の代わりに、新たに登場した<1回用交通カード>は1回だけの使い捨てではなく、半永久的にリサイクル出来ますので、より経済的で環境に優しいカードです。》 「紙の乗車券の代わりに新たに登場した<1回用交通カード>は、1回だけの使い捨てではなく、半永久的にリサイクル出来ますので、より経済的で環境に優しいカードです。」 《今まで紙乗車券と交通カードをともに使っていた地下鉄利用システムを一つにまとめ、より科学的かつ合理的なシステムを構築するようになりました。》 「<1回用交通カード>は、紙の乗車券と交通カードをともに使っていた地下鉄利用システムを一つにまとめ、より科学的かつ合理的なシステムを構築するものです。」 《初めはなじめなくて多少不便でしょうが、早くてかつ便利に利用できる交通カードシステムの早期定着のため市民お客様のご協力願います。 交通カード利用による不便なとこがないようお客様に対するご案内や装備運用に最善を尽くします。》 「交通カード利用による利便性が低下しないよう、お客様に対するご案内に最善を尽くしますので、当初は多少不便かもしれませんが、早く、かつ便利に利用できる交通カードシステムの早期定着のため、お客様のご協力をお願い致します。」 《無賃乗客のお客様は身分証明書と補償金(500ウォン)をかならずご持参くださらなければ1回用優待券の発売やご利用はできません。》 「なお、お客様が1回用優待券をご利用される場合は、身分証明書と補償金(500ウォン)をかならずご持参ください。」 日本語に限らず、この手の文章は「書き手のクセ、好み」が出ますので、 正解はありません。上記も「わたし好み」の言いまわしであることは ご了解のうえで使って下さい。

kirrurru
質問者

お礼

ありがとうございます。やはり直訳では困りますね。 この文章は、ソウル地下鉄で、紙製の乗車券を廃止するとのことで、 乗車券に代わる交通カードが発行され、そのことについての案内書です。大変参考になりました。これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A