英語マニュアルの訳し方教えて
英語全然駄目な人間です。
大学まで進んだ人間が謙遜して言うものとは違って、本当に中学1年の1学期レベルも理解できない本当の意味での「英語が壊滅的に駄目」というタイプです。
英語のテストはずっと20点台以下でした。
しかもその20点も選択問題で適当に選んでたまたまあたった程度のものです。
高卒ですが県内でワースト3に入るバカが行く工業高だったので英語なんてあまり関係なかったですし。
そもそも英語の勉強自体がつまらなくて続きません。
中学レベルからと中学生用の参考書を読み始めてもつまらなくてやめてしまう。
文法が大切だと聞いて英語学習者の間で分かりやすいと有名な「中学英文法を理解する」を読んでみても序盤でついていけずに挫折。
そもそも日本人は発音ができないから英単語を見ても音に変換ができずに覚えられないんだと聞いて英語学習者の間で高評価の「英語耳」を試してみたけど飽きて挫折。
そもそも俺はいつ使うかも分からないことを毎日コツコツやるのは苦手で、今まで身についたものは直ぐに結果を確認できるプログラミング言語ぐらいだけです。
まあそんなわけでIT系の仕事に就いてるんですが、結局のこの業界も調べ物をしようとしたら英語のマニュアルを読めないとまず話にならない。
ベンダーは「ここに書いてあります」とメールに英語ドキュメントのURLを平気で貼り付けてくるアホばかりだし。
そもそもそういうのを理解できないからお前らと契約してるんだろうがと何度思ったことか。
ネットが普及して人の好い英語読める人がわざわざ日本語で解説してくれてたりもしますが、結局そこから外れる疑問が出たときは自分で調べるしかないんですよね。
でも英語学習自体そのものがもう自分にあってないので、自分が身につけるのは諦めて機械翻訳に頼ることにしました。
ただ大まかなことは分かるものの、やはり機械翻訳の限界で細かい部分で変な翻訳も多く理解できないことが多いです。
でも英語学習者からするとマニュアルなんかは決まった書き方をしてるので慣れてしまえば訳しやすいんだとか。
まあこの時点であまり理解できない自分がいるんですが(笑)
とりあえず何が聞きたいかと言うと、機械翻訳を使った後の細かい修正の仕方などを知りたいです。
おかしな日本語に翻訳されてても、どこが原因でそうなってるのかが分からないんですよね。
もともと英語を理解できない人間が機械翻訳から修正して訳し切るって可能ですか?
もうね、脳に英語翻訳ソフトをインストールしたりとかできる時代が来ないかと思うくらいですよ。
大学卒業できるぐらいの英語力があるくせに軽々しく「英語が壊滅的に駄目」とか言ってる奴らがムカついてしょうがないですわ。
お前らを基準にするから俺みたいに本当に駄目な奴が一から学べる教材が生まれないんだよと叫びたい。
半分愚痴みたいになりましたがどうぞよろしくお願いいたします。
お礼
返答ありがとうございます。 中身を詳しく見ていないのですが、参考になりそうな気がします。