• 締切済み

倒置について(再)

倒置についてあまり回答が得られませんでしたので、再質問させていただきます。 Do I brush my teeth.(これから)歯を磨くぞ! 確かこんな文がNHKでやっていたと思います。 ネイティブにインタビューすると、「ずっと歯を磨けなかったのなら 言うかも」などと言っていました。 こんな文のどこかで見たことがあります。 So do I. 私もそうなんだよ! そうすると、たとえば「これすごいうまい!」 などと言うときは So delicious is this! などと言う表現はアメリカやイギリスで普段されるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

#1のリンクにありますが、 Am I hungry. は2度ほど日本のアニメの英語吹き替え版で聞いたことがあります。 北米で吹き替えられたものですが、ブリティッシュとの違いについては 分かりません。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Am I hungry. 私はおなかがすきました?って意味ではないですよね。 「おなかすいた―」という感じでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1)ネイティブにインタビューすると、「ずっと歯を磨けなかったのなら言うかも」などと言っていました。  よく、その人の婉曲な答えを読み直して下さい。今どき「ずっと歯を磨けなかった]人なんて居ますか?=「そんなこと言わない]と同じ意味ですよ。 (2)たとえば「これすごいうまい!」などと言うときは So delicious is this! などと言う表現はアメリカやイギリスで普段されるのでしょうか? されないと思います。 (3)倒置についてあまり回答が得られません  回答が1つしか無かったのは、なぜかお考えになったことがありますか。  英語は他の印歐語と違って、語尾変化が摩滅し、その代わりに語順が重要になりました。John loves Mary と Mary loves John は違いますが、これは名詞の格関係を示す要素が無くなったからです。  語順が重要になると、他の印歐語のように倒置が出来なくなります。だから必要の最小限度、疑問文を作るときぐらいでしょう。後は芝居じみて奇妙な印象しか残らないのが現状です。歯磨きの広告ぐらいでしょうか。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

倒置は難しいですね。 ご質問の >So delicious is this!などと言う表現はアメリカやイギリスで普段されるのでしょうか? の回答にはなりませんが、Do I brush my teeth. についてはこちらの12番がそれにあたると思います。 http://www.testmagic.com/grammar/explanations/inversion.htm So do I. は17番ですね。 7番にあるようにso .... that ~ というのは倒置しますが、この表現のthat以下を省略した形としてSo delicious is this! が存在してもいい気もしますが、実際に普段されるかどうかはまったく分かりません。 全然回答になってなくてすみませんでした。

hhanz10
質問者

お礼

リンク感謝します。参考にしてみます。ありがとうございました。

関連するQ&A